মিলন হবে কত দিনে - লালন শাহ মিলন হবে কত দিনে মিলন হবে কত দিনে... আমার মনের মানুষের সনে, আমার মনের মানুষের সনে। (Milon hobe koto dine Milon hobe koto dine Amar moner manusher-o shone Amar moner manusher-o shone) চাতক প্রায় অহর্নিশি চেয়ে আছি কালো শশী হব বলে চরণ-দাসী, হব বলে চরণ-দাসী। ও তা হয় না কপাল-গRead more
মিলন হবে কত দিনে – লালন শাহ
মিলন হবে কত দিনে
মিলন হবে কত দিনে…
আমার মনের মানুষের সনে,
আমার মনের মানুষের সনে।
(Milon hobe koto dine
Milon hobe koto dine
Amar moner manusher-o shone
Amar moner manusher-o shone)
চাতক প্রায় অহর্নিশি
চেয়ে আছি কালো শশী
হব বলে চরণ-দাসী,
হব বলে চরণ-দাসী।
ও তা হয় না কপাল-গুণে,
ও তা হয় না কপাল-গুণে।
আমার মনের মানুষের সনে,
আমার মনের মানুষের সনে।
(Chatok proy ahor nishi
Cheye ache kalo shoshi
Hobo bole chorono dashi
Hobo bole chorono dashi
O ta hoyna kopal gune
O ta hoyna kopal gune
Amar moner manusher-o shone
Amar moner manusher-o shone)
মেঘের বিদ্যুৎ মেঘেই যেমন
লুকালে না পাই অন্বেষণ,
কালারে হারায়ে তেমন
কালারে হারায়ে তেমন।
ঐ রূপ হেরি এ দর্পণে,
ঐ রূপ হেরি এ দর্পণে।
আমার মনের মানুষের সনে,
আমার মনের মানুষের সনে।
(Megher bidyut meghe jemon.
Lukaile na paaye anweson
Kala re haraye temon.
Kala re haraye temon.
Oi rup heri e darpane.
Oi rup heri e darpane.
Aamar moner manusheri sone
Aamar moner manusheri sone)
মিলন হবে কত দিনে
মিলন হবে কত দিনে…
আমার মনের মানুষের সনে,
আমার মনের মানুষের সনে।
((Milon hobe koto dine
Milon hobe koto dine
Amar moner manusher-o shone
Amar moner manusher-o shone)
English Translation:
By- Carol Salomon
When will I be united
with the Man of my Heart?
Day and night
like a rainbird I long for the Black Moon,
hoping to become his servant.
But this is not my fate.
I caught a glimpse
of my Dark Lord a dream,
and then he was gone
like a flash of lightning
vanishing into the cloud it came from,
leaving no trace. Meditating on his image,
I lose all fear of disgrace.
Poor Lālan says,
He who always loves
knows.
About The poem:
lalon Shah was a mystical poet who wrote hundreds of Bengali folk song throughout his life. In this song he talks about the divine longing that he is craving for or every other individual who tried to unite or associate with his creator. Here the man of his heart is the beloved soul of divine. The yearning of every other individual to meet his divine soul has been portrayed here.
গানটি নিয়ে কিছু কথা :
লালন শাহ বাংলার এক প্রসিদ্ধ লোকগীতিকার, তিনি রচনা করেছেন কয়েক শত গান। তার গানের কথায় আধ্যাত্মিক বিষয়বস্তু গুলি উঠেছে বারংবার। আর এই গান “মিলন হবে কত দিনে” তার ব্যতিক্রম নয়। প্রত্যেক মানুষই এটা আশ্রয় চায়, সে খুঁজে বেড়ায় তার অন্তর্যামী কে।তাই এখানে লালনশাহ তার অন্তর্যামী কে তার মনের মধ্যে দেখতে পেয়েছেন এবং আর সঙ্গে মিলনের জন্য অপেক্ষা করে যাচ্ছেন। কবে মিলন হবে সেই নিয়ে তিনি ব্যাকুল। বারবার যেন তাকে ধরা দিয়েও দিচ্ছেন না তাই আর অস্থিরতা ক্রমবর্ধমান।
Ek din tor hoibo re moron, re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Maya jale beriya moron na hoilo shoron, re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Jokhon Aashia jomer dut haat dibe dodi, hayre haat dibe dodi
Tania Tania Loia, Jabe jomer puri re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Kuthay giya roibo tumar shundor shundor stri hayre shundor shundor stri
Kuthay roibo rampasha aar shadher lokkhon shiri re hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Aar jaibay nire Hasan Raja raygonj diya Hayre raygonj diya
Aar korbay nire Hasan Raja deshe deshe biya re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Korbay nire Hasan Raja rampashay jomidari hayre rampashay jomidari
Aar korbay nire kapna nodir pare ghuraguri re Hasan Raja.
Ek din tor hoibo re moron
Char Char Hasan Raja, E bhover aasha
Pranbander chorontole, kor giya bashare re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Gurur upodesh shuniya Hasan Rajay koy, Hayre Hasan Raja e koy
Shob teyagilam aami, Deo podasroy re Hasan Raja.
Ek din tor hoibo re moron
English translation :
One day you have to die, Oh Hasan Raja
One day you have to die
The worldly glamour has stop you from remembering your death, Oh Hasan Raja
One day you have to die
Writer- lalon Shah English Tranlation: Carol Salomon (Khasar vitor ochin pakhi kemone aashe jay Tare dhorte parle mon bedi, dhorte parle mon bedi Ditam pakhir pay kemone aashe jay Khasar vitor ochin pakhi kemone aashe jay) The unknown Bird in the cage… how does it fly in and out? Catch it, I would,Read more
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
Catch it, I would, if I could…
and put my mind’s chains on its feet.
(Aaath kuthuri noy dorja aata moddhe moddhe jhorka kata tar upore shodor kutha tar upore shodor kutha aayna mohol tay kemone aashe jay Khasar vitor ochin pakhi kemone aashe jay)
There are eight rooms with nine doors,
with latice-work in between.
On top of that, there’ s a central yard
and a hall of mirrors.
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
(kopaler fer noile ki aar Pakhitir emon bebohar khacha venge pakhi amar khacha venge pakhi amar kun khane palay kemone aashe jay Khasar vitor ochin pakhi kemone aashe jay)
The Bird wouldn’t behave so,
had it not been for my ill-luck.
It has broken through its Cage
and flown away somewhere….
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
(Mon roili tui khachar aashe Khacha je tar kacha basher Kun din khacha podbe khoshe Kun din khacha podbe khoshe Fokir lalon kede koy kemone aashe jay Khasar vitor ochin pakhi kemone aashe jay)
O Mind, you have lived with high hopes,
but your Cage is made of raw bamboo.
One day this Cage (too) will fall and break.
Lalon says, “The door ‘s ajar, the Bird’s flown!”
আট কুঠুরী নয় দরজা আটা
মধ্যে মধ্যে ঝরকা কাঁটা।
তার উপরে সদর কোঠা,
তার উপরে সদর কোঠা,
আয়না মহল তায়।
কেমনে আসে যায়,
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়।
(Aaath kuthuri noy dorja aata
moddhe moddhe jhorka kata
tar upore shodor kutha
tar upore shodor kutha
aayna mohol tay
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
কপালের ফের নইলে কি আর
পাখিটির এমন ব্যবহার।
খাঁচা ভেঙ্গে পাখি আমার,
খাঁচা ভেঙ্গে পাখি আমার কোন খানে পালায়।
কেমনে আসে যায়,
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়।
(kopaler fer noile ki aar
Pakhitir emon bebohar
khacha venge pakhi amar
khacha venge pakhi amar kun khane palay
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
মন তুই রইলি খাঁচার আসে,
খাঁচা যে তোর কাঁচা বাঁশের।
কোন দিন খাঁচা পড়বে খসে,
কোন দিন খাঁচা পড়বে খসে
ফকির লালন কেঁদে কয়।
কেমনে আসে যায়,
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়।
(Mon roili tui khachar aashe
Khacha je tar kacha basher
Kun din khacha podbe khoshe
Kun din khacha podbe khoshe
Fokir lalon kede koy
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
About the song: This is written by “lalon Shah”, a renowned Singer and composer of folk song in Bengali. This particular song talks about the journey beyond worldly things towards a immaterial or spiritual world.
English Tranlation:
By Carol Salomon (courtesy the Bengali e-zine Parabaas)
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
Catch it, I would, if I could…
and put my mind’s chains on its feet.
There are eight rooms with nine doors,
with latice-work in between.
On top of that, there’ s a central yard
and a hall of mirrors.
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
The Bird wouldn’t behave so,
had it not been for my ill-luck.
It has broken through its Cage
and flown away somewhere….
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
O Mind, you have lived with high hopes,
but your Cage is made of raw bamboo.
One day this Cage (too) will fall and break.
Lalon says, “The door ‘s ajar, the Bird’s flown!”
গরু রচনা সূচনা: গরু একটি গৃহপালিত পশু। গৃহস্থালির কাজে গরু একটি গুরুত্বপূর্ণ প্রাণী। গরু আমাদের নানা উপকারে আসে এবং তার দ্বারা অনেক কাজ সাধন করা হয়। প্রাণী হিসেবে গরু একটি শান্তশিষ্ট এবং নিরীহ প্রাণী। আকার ও আকৃতি: গরু একটি চার পা ওয়ালা প্রাণী। উচ্চতায় এটি তিন চার হাত এবং দৈর্ঘ্য পাঁচ ছয় হাত হয়েRead more
গরু রচনা
সূচনা: গরু একটি গৃহপালিত পশু। গৃহস্থালির কাজে গরু একটি গুরুত্বপূর্ণ প্রাণী। গরু আমাদের নানা উপকারে আসে এবং তার দ্বারা অনেক কাজ সাধন করা হয়। প্রাণী হিসেবে গরু একটি শান্তশিষ্ট এবং নিরীহ প্রাণী।
আকার ও আকৃতি: গরু একটি চার পা ওয়ালা প্রাণী। উচ্চতায় এটি তিন চার হাত এবং দৈর্ঘ্য পাঁচ ছয় হাত হয়ে থাকে। গরুর দুই চোখ, দুই কান, দুই শিং,একটি দীর্ঘ মাথা এবং পিছনে একটি লেজ থাকে। গরুর সারা শরীর ছোট এবং ঘন লোমে আবৃত থাকে। গরু লাল,কালো, সাদা ইত্যাদি বিভিন্ন রঙের হয়ে থাকে এবং বিশ্বের সবজায়গায় পাওয়া যায়।
খাদ্য: গরু একটি তৃণভোজী প্রাণী। ঘাস খড় গাছের পাতা গরুর প্রধান খাদ্য। তাছাড়াও ভাতের ফ্যান শুকনো দানা জাতীয় খাবার খেয়ে থাকে।
উপকারিতা: আমাদের জীবনে গরুর উপকারিতা অসীম। গরুর দুধ অত্যন্ত সুস্বাদু এবং পুষ্টিকর। এই দুধ থেকে দই ছানা মাখন কি ইত্যাদি নানারকম দ্রব্য তৈরি করা হয় যেগুলি স্বাস্থ্যের জন্য খুবই উপকারী।আমরা আমাদের জমি চাষ করতে ষাঁড় বা বলদ ব্যবহার করে থাকি।পণ্য পরিবহনের জন্য গরুর গাড়িও ব্যবহৃত হয়। তাছাড়াও কৃষি ক্ষেত্রে গরুর গোবর একটি উত্তম সার হিসাবে ব্যবহার করা হয়।
উপসংহার: গরু নানা গুণ থাকা সত্ত্বেও গরুর প্রতি আমরা যত্নশীল নই। গরুর উপকারিতার দিকে চেয়ে আমাদের সবাইকে গরুর প্রতি সদয় হওয়া দরকার।গরু পালনে আমাদেরকে উৎসাহিত হওয়া দরকার তাহলে নানাভাবে উপকৃত হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে আর্থিকভাবে লাভবান হতে পারব।
আমার পরিবার: আমাদের পরিবার একটি ছিমছাম পরিবার। আমাদের পরিবারের প্রধান আমার ঠাকুরদা। আমার পরিবারে আমি, আমার ভাই, মা-বাবা,ঠাকুরদা, ও ঠাকুমা সর্বমোট ছয় জন বাস করি। আমার বাবা একজন স্কুল শিক্ষক এবং আমার মা একজন গৃহিণী। আমার বাবা পরিবারের সব দায়িত্ব পালন করেন। তিনি আমাকে খুব আদর করেন। আমার মা বাসার সম্পRead more
আমার পরিবার: আমাদের পরিবার একটি ছিমছাম পরিবার। আমাদের পরিবারের প্রধান আমার ঠাকুরদা। আমার পরিবারে আমি, আমার ভাই, মা-বাবা,ঠাকুরদা, ও ঠাকুমা সর্বমোট ছয় জন বাস করি।
আমার বাবা একজন স্কুল শিক্ষক এবং আমার মা একজন গৃহিণী। আমার বাবা পরিবারের সব দায়িত্ব পালন করেন। তিনি আমাকে খুব আদর করেন। আমার মা বাসার সম্পূর্ণ কাজ করেন। মা খুব ভালো রান্না করেন। আমাদেরকে খাওয়ান এবং আমাদের পড়াশোনায় সাহায্য করেন।
আমি আমার ভাইয়ের সাথে খেলা করি। পরিবারের সবাই আমাকে খুব ভালোবাসে। গরমের ছুটিতে আমরা সবাই বেড়াতে যাই। ঠাকুরমা আমাকে গল্প শোনান। ঠাকুরদা আমাকে ভালো হয়ে চলার উপদেশ দেন। আমি আমার পরিবারকে ভালোবাসি। আমাদের পরিবার একটি সুখী পরিবার।
English Translation - Mone rekho amar a gan Singer- Suno Nigam & Shreya Ghoshal Remember my song Just remember my song Just remember my song So many hidden words of my heart Still I unable to tell you Still I unable to tell you My song tells Today my song tells Remember my song Just remember myRead more
English Translation – Mone rekho amar a gan
Singer- Suno Nigam & Shreya Ghoshal
Remember my song
Just remember my song
Just remember my song
So many hidden words of my heart
Still I unable to tell you
Still I unable to tell you
My song tells
Today my song tells
Remember my song
Just remember my song
Just remember my song
Do you know someone from distant,
Do you know someone from distant
Love you with all his heart
All the whisper of his heart
The pain of his hidden love
All the whisper of his heart
The pain of his hidden love
My song tells
Today my song tells
Just remember my song
Just remember my song
If I tell you his name
Would you love him?
Would you recognize him?
If I tell you his name
Would you love him?
Would you recognize him?
My heart crumbles with so many hopes,
With so many silent emotions
My heart crumbles with so many hopes,
With so many silent emotions
My song tells
Today my song tells
Remember my song
Just remember my song
Just remember my song
So many hidden words of my heart
Still I unable to tell you
Still I unable to tell you
My song tells
today my song tells
Just remember my song
Just remember my song
Just remember my song
Just remember my song
Singer- Suno Nigam & Shreya Ghoshal মনে রেখ আমার এ গান শুধু মনে রেখ আমার এ গান শুধু মনে রেখ আমার এ গান কত যে কথা মনে লুকোন হয়নি তোমাকে আজও শোনানো হো...হয়নি তোমাকে আজও শোনানো বলে যায় আমার এ গান আজ বলে যায় আমার এ গান মনে রেখ আমার এ গান শুধু মনে রেখ আমার এ গান শুধু মনে রেখ আমার এ গান তুমি কি জান কেRead more
Singer- Suno Nigam & Shreya Ghoshal
মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
কত যে কথা মনে লুকোন
হয়নি তোমাকে আজও শোনানো
হো…হয়নি তোমাকে আজও শোনানো
বলে যায় আমার এ গান
আজ বলে যায় আমার এ গান
মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
তুমি কি জান কেউ আড়ালে বসে
আড়ালে বসে… লা লা লা
তুমি কি জান কেউ আড়ালে বসে
তোমাকে জীবন দিয়ে ভালো সে বাসে
তার মনের যত কথা
তার গোপন পেমের ব্যথা
তার মনের যত কথা
তার গোপন পেমের ব্যথা
বলে জায় আমার এ গান
আজ বলে য়ায় আমার এ গান
মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
যদি গো তোমায় বলি
আমি তার নাম তুমি কি
বাসবে ভালো দেবে তার দাম
যদি গো তোমায় বলি
আমি তার নাম তুমি কি
বাসবে ভালো দেবে তার দাম
কত আশায় কাঁদে প্রাণ
কত নীরব অভীমান
কত আশায় কাঁদে প্রাণ
কত নীরব অভীমান
বলে যায় আমার এ গান
আজ বলে যায় আমার এ গান
মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
কত যে কথা মনে লুকোন
হয়নি তোমাকে আজও শোনানো
হো হয়নি তোমাকে আজও শোনানো
বলে যায় আমার এ গান
আজ বলে যায় আমার এ গান
মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
আ.আ… আ…
English Translation
Remember my song
Just remember my song
Just remember my song
So many hidden words of my heart
Still I unable to tell you
Still I unable to tell you
My song tells
Today my song tells
Remember my song
Just remember my song
Just remember my song
Do you know someone from distant,
Do you know someone from distant
Love you with all his heart
All the whisper of his heart
The pain of his hidden love
All the whisper of his heart
The pain of his hidden love
My song tells
Today my song tells
Just remember my song
Just remember my song
If I tell you his name
Would you love him?
Would you recognize him?
If I tell you his name
Would you love him?
Would you recognize him?
My heart crumbles with so many hopes,
With so many silent emotions
My heart crumbles with so many hopes,
With so many silent emotions
My song tells
Today my song tells
Remember my song
Just remember my song
Just remember my song
So many hidden words of my heart
Still I unable to tell you
Still I unable to tell you
My song tells
today my song tells
Just remember my song
Just remember my song
Just remember my song
Just remember my song
আমরা করবো জয়! আমরা করবো জয়! আমরা করবো জয়! একদিন... আহা বুকের গভিরে আছে প্রত্যয় আমরা করবো জয়! একদিন... ।। (We shall overcome, we shall overcome, We shall overcome someday; Oh, deep in my heart, I do believe, We shall overcome someday.) একদিন সূর্যের ভোর একদিন স্বপ্নের ভোর একদিন সত্যের ভোর আসবেই... এইRead more
আমরা করবো জয়!
আমরা করবো জয়!
আমরা করবো জয়!
একদিন…
আহা বুকের গভিরে আছে প্রত্যয়
আমরা করবো জয়!
একদিন… ।।
(We shall overcome, we shall overcome,
We shall overcome someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We shall overcome someday.)
একদিন সূর্যের ভোর
একদিন স্বপ্নের ভোর
একদিন সত্যের ভোর
আসবেই…
এই মনে আছে বিশ্বাস
আমরা করি বিশ্বাস
সত্যের ভোর আসবে
একদিন… ।।
(The Lord will see us through, The Lord will see us through,
The Lord will see us through someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We shall overcome someday.)
পৃথিবীর মাটি হবে মধুময়
বাতাস হবে মধুময়
আকাশ হবে মধুময়
একদিন…
এই মনে আছে বিশ্বাস
আমরা করি বিশ্বাস
আকাশ হবে মধুময়
একদিন… ।।
(We’re on to victory, We’re on to victory,
We’re on to victory someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We’re on to victory someday.)
আর নয় ধ্বংশের গান
জনতার ঐকতান
সৃষ্টির সুরে হবে গান
একদিন…
এই মনে আছে বিশ্বাস
আমরা করি বিশ্বাস
সৃষ্টির সুরে হবে গান
একদিন… ।।
(We’ll walk hand in hand, we’ll walk hand in hand,
We’ll walk hand in hand someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We’ll walk hand in hand someday.)
আমরা মানি নাকো বাঁধা বন্ধন
হাতে বাধি রাঁখি বন্ধন
সামনে সত্যের জয়
একদিন…
এই মনে আছে বিশ্বাস
আমরা করি বিশ্বাস
সামনে সত্যের জয়
একদিন… ।।
(The truth shall make us free, the truth shall make us free,
The truth shall make us free someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
The truth shall make us free someday.)
আমরা করবো জয়!
আমরা করবো জয়!
আমরা করবো জয়!
একদিন…
আহা বুকের গভিরে আছে প্রত্যয়
আমরা করবো জয়!
একদিন… ।।
আমরা করবো জয়!
একদিন… ।।
(We shall overcome, we shall overcome,
We shall overcome someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We shall overcome someday.)
This is an inspirational song that inspires people through the world. Its about to keep hope for life. It is about to keep people inspire from odd and difficult times. It is about to belive in bright and hopeful future.
আমাদের গ্রাম- বন্দে আলী মিঞা আমাদের ছোটো গাঁয়ে ছোটো ছোটো ঘর থাকি সেথা সবে মিলে কেহ নাহি পর। পাড়ার সকল ছেলে মোরা ভাই ভাই একসাথে খেলি আর পাঠশালে যাই। হিংসা ও মারামারি কভু নাহি করি, পিতা-মাতা গুরুজনে সদা মোরা ডরি। আমাদের ছোটো গ্রামে মায়ের সমান, আলো দিয়ে বায়ু দিয়ে বাঁচাইছে প্রাণ। মাঠভরা ধান আর জলভরা দিRead more
আমাদের গ্রাম- বন্দে আলী মিঞা
আমাদের ছোটো গাঁয়ে ছোটো ছোটো ঘর
থাকি সেথা সবে মিলে কেহ নাহি পর।
পাড়ার সকল ছেলে মোরা ভাই ভাই
একসাথে খেলি আর পাঠশালে যাই।
হিংসা ও মারামারি কভু নাহি করি,
পিতা-মাতা গুরুজনে সদা মোরা ডরি।
আমাদের ছোটো গ্রামে মায়ের সমান,
আলো দিয়ে বায়ু দিয়ে বাঁচাইছে প্রাণ।
মাঠভরা ধান আর জলভরা দিঘি,
চাঁদের কিরণ লেগে করে ঝিকিমিকি।
আমগাছ জামগাছ বাঁশ ঝাড় যেন,
মিলে মিশে আছে ওরা আত্মীয় হেন।
সকালে সোনার রবি পূব দিকে ওঠে
পাখি ডাকে, বায়ু বয়, নানা ফুল ফোটে।
About the poem :
The poem as the title suggests, is about a village. The harmonious and beautiful character of a Bengal village has been portrayed in these lines. Here the villagers lives in harmony, they support each other. And moreover the village is fully blessed with natural delight. it seems that even the plants and trees lives in harmony. To conclude it could be said that Bande Ali miyan the poet tried to portray a beautiful and harmonious image of Bengal village.
English translation
There are small small houses at our small village
We live together, where no one is ‘others’
All boys here treat each other like brothers
We play and go to school together.
We don’t hate we don’t fight
We obey our parents and teachers
Our small village is like our mother
Saves our life by light and air.
Fields are full of paddy, Lakes are full of water
get shine with moonlight
Here even Mango, berry and bamboo
are lives like relatives
Every morning the golden sun rises in the east
Birds sing, air flows and flowers get bloom.
মিলন হবে কত দিনে (লালন শাহ) Milon hobe koto dine lyrics in Bengali by Fakir Lalon Shah
Hridoy
মিলন হবে কত দিনে - লালন শাহ মিলন হবে কত দিনে মিলন হবে কত দিনে... আমার মনের মানুষের সনে, আমার মনের মানুষের সনে। (Milon hobe koto dine Milon hobe koto dine Amar moner manusher-o shone Amar moner manusher-o shone) চাতক প্রায় অহর্নিশি চেয়ে আছি কালো শশী হব বলে চরণ-দাসী, হব বলে চরণ-দাসী। ও তা হয় না কপাল-গRead more
মিলন হবে কত দিনে – লালন শাহ
মিলন হবে কত দিনে
মিলন হবে কত দিনে…
আমার মনের মানুষের সনে,
আমার মনের মানুষের সনে।
(Milon hobe koto dine
Milon hobe koto dine
Amar moner manusher-o shone
Amar moner manusher-o shone)
চাতক প্রায় অহর্নিশি
চেয়ে আছি কালো শশী
হব বলে চরণ-দাসী,
হব বলে চরণ-দাসী।
ও তা হয় না কপাল-গুণে,
ও তা হয় না কপাল-গুণে।
আমার মনের মানুষের সনে,
আমার মনের মানুষের সনে।
(Chatok proy ahor nishi
Cheye ache kalo shoshi
Hobo bole chorono dashi
Hobo bole chorono dashi
O ta hoyna kopal gune
O ta hoyna kopal gune
Amar moner manusher-o shone
Amar moner manusher-o shone)
মেঘের বিদ্যুৎ মেঘেই যেমন
লুকালে না পাই অন্বেষণ,
কালারে হারায়ে তেমন
কালারে হারায়ে তেমন।
ঐ রূপ হেরি এ দর্পণে,
ঐ রূপ হেরি এ দর্পণে।
আমার মনের মানুষের সনে,
আমার মনের মানুষের সনে।
(Megher bidyut meghe jemon.
Lukaile na paaye anweson
Kala re haraye temon.
Kala re haraye temon.
Oi rup heri e darpane.
Oi rup heri e darpane.
Aamar moner manusheri sone
Aamar moner manusheri sone)
মিলন হবে কত দিনে
মিলন হবে কত দিনে…
আমার মনের মানুষের সনে,
আমার মনের মানুষের সনে।
((Milon hobe koto dine
Milon hobe koto dine
Amar moner manusher-o shone
Amar moner manusher-o shone)
English Translation:
By- Carol Salomon
When will I be united
with the Man of my Heart?
Day and night
like a rainbird
I long for the Black Moon,
hoping to become his servant.
But this is not my fate.
I caught a glimpse
of my Dark Lord a dream,
and then he was gone
like a flash of lightning
vanishing into the cloud it came from,
leaving no trace.
Meditating on his image,
I lose all fear of disgrace.
Poor Lālan says,
He who always loves
knows.
About The poem:
lalon Shah was a mystical poet who wrote hundreds of Bengali folk song throughout his life. In this song he talks about the divine longing that he is craving for or every other individual who tried to unite or associate with his creator. Here the man of his heart is the beloved soul of divine. The yearning of every other individual to meet his divine soul has been portrayed here.
গানটি নিয়ে কিছু কথা :
লালন শাহ বাংলার এক প্রসিদ্ধ লোকগীতিকার, তিনি রচনা করেছেন কয়েক শত গান। তার গানের কথায় আধ্যাত্মিক বিষয়বস্তু গুলি উঠেছে বারংবার। আর এই গান “মিলন হবে কত দিনে” তার ব্যতিক্রম নয়। প্রত্যেক মানুষই এটা আশ্রয় চায়, সে খুঁজে বেড়ায় তার অন্তর্যামী কে।তাই এখানে লালনশাহ তার অন্তর্যামী কে তার মনের মধ্যে দেখতে পেয়েছেন এবং আর সঙ্গে মিলনের জন্য অপেক্ষা করে যাচ্ছেন। কবে মিলন হবে সেই নিয়ে তিনি ব্যাকুল। বারবার যেন তাকে ধরা দিয়েও দিচ্ছেন না তাই আর অস্থিরতা ক্রমবর্ধমান।
See lessএকদিন তোর হইবো রে মরণ (হাসন রাজা) Ekdin tor hoibo re moron lyrics in Bengali
Hridoy
একদিন তোর হইবো রে মরণ - হাছন রাজা একদিন তোর হইবো রে মরণ, রে হাসন রাজা। একদিন তোর হইবো রে মরণ। মায়া জালে বেরিয়া মরন না হইলো স্বরণ ,রে হাসন রাজা। একদিন তোর হইবো রে মরণ।। যখন আসিয়া যমের দূত হাতে দিবে দড়ি হায়রে হাতে দিবে দড়ি। টানিয়া টানিয়া লইয়া ,যাবে যমের পুরি রে হাসন রাজা। একদিন তোর হইবো রে মরণ।। কোথায়Read more
একদিন তোর হইবো রে মরণ – হাছন রাজা
একদিন তোর হইবো রে মরণ, রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।
মায়া জালে বেরিয়া মরন না হইলো স্বরণ ,রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।।
যখন আসিয়া যমের দূত হাতে দিবে দড়ি হায়রে হাতে দিবে দড়ি।
টানিয়া টানিয়া লইয়া ,যাবে যমের পুরি রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।।
কোথায় গিয়া রইব তোমার সুন্দর সুন্দর স্ত্রী হায়রে সুন্দর সুন্দর স্ত্রী
কোথায় রইব রামপাশা আর সাধের লক্ষনশিরী রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।।
আর যাইবায় নিরে হাছন রাজা রাজগঞ্জ দিয়া হায়রে রাজগঞ্জ দিয়া
আর করবায় নিরে হাছন রাজা দেশে দেশে বিয়া রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।।
করবায় নিরে হাছন রাজা রামপাশায় জমিদারী হায়রে রামপাশায় জমিদারী
আর করবায় নিরে কাপনা নদীর পারে ঘুরাঘুরি রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।।
ছাড় ছাড় হাছন রাজা, এ ভবের আশা হায়রে এ ভবের আশা
প্রাণবন্ধের চরণতলে, কর গিয়া বাসা রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।।
গুরুর উপদেশ শুনিয়া হাছন রাজায় কয় হায়রে হাছন রাজায় কয়
সব তেয়াগিলাম আমি, দেও পদাশ্রয় রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।।
In English font:
Ek din tor hoibo re moron, re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Maya jale beriya moron na hoilo shoron, re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Jokhon Aashia jomer dut haat dibe dodi, hayre haat dibe dodi
Tania Tania Loia, Jabe jomer puri re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Kuthay giya roibo tumar shundor shundor stri hayre shundor shundor stri
Kuthay roibo rampasha aar shadher lokkhon shiri re hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Aar jaibay nire Hasan Raja raygonj diya Hayre raygonj diya
Aar korbay nire Hasan Raja deshe deshe biya re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Korbay nire Hasan Raja rampashay jomidari hayre rampashay jomidari
Aar korbay nire kapna nodir pare ghuraguri re Hasan Raja.
Ek din tor hoibo re moron
Char Char Hasan Raja, E bhover aasha
Pranbander chorontole, kor giya bashare re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Gurur upodesh shuniya Hasan Rajay koy, Hayre Hasan Raja e koy
Shob teyagilam aami, Deo podasroy re Hasan Raja.
Ek din tor hoibo re moron
English translation :
One day you have to die, Oh Hasan Raja
See lessOne day you have to die
The worldly glamour has stop you from remembering your death, Oh Hasan Raja
One day you have to die
খাঁচার ভেতর অচিন পাখি (লালন) English Translation | khachar vitor ochin pakhi lyrics in english
Hridoy
Writer- lalon Shah English Tranlation: Carol Salomon (Khasar vitor ochin pakhi kemone aashe jay Tare dhorte parle mon bedi, dhorte parle mon bedi Ditam pakhir pay kemone aashe jay Khasar vitor ochin pakhi kemone aashe jay) The unknown Bird in the cage… how does it fly in and out? Catch it, I would,Read more
Writer- lalon Shah
English Tranlation: Carol Salomon
(Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay
Tare dhorte parle mon bedi,
dhorte parle mon bedi
Ditam pakhir pay
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
Catch it, I would, if I could…
and put my mind’s chains on its feet.
(Aaath kuthuri noy dorja aata
moddhe moddhe jhorka kata
tar upore shodor kutha
tar upore shodor kutha
aayna mohol tay
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
There are eight rooms with nine doors,
with latice-work in between.
On top of that, there’ s a central yard
and a hall of mirrors.
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
(kopaler fer noile ki aar
Pakhitir emon bebohar
khacha venge pakhi amar
khacha venge pakhi amar kun khane palay
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
The Bird wouldn’t behave so,
had it not been for my ill-luck.
It has broken through its Cage
and flown away somewhere….
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
(Mon roili tui khachar aashe
Khacha je tar kacha basher
Kun din khacha podbe khoshe
Kun din khacha podbe khoshe
Fokir lalon kede koy
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
O Mind, you have lived with high hopes,
but your Cage is made of raw bamboo.
One day this Cage (too) will fall and break.
Lalon says, “The door ‘s ajar, the Bird’s flown!”
খাঁচার ভেতর অচিন পাখি (লালন) Khachar vitor ochin pakhi lyrics
Hridoy
লিখক- লালন শাহ খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়। তারে ধরতে পারলে মন বেড়ি, ধরতে পারলে মন বেড়ি দিতাম পাখির পায়ে। কেমনে আসে যায়, খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়। (Khasar vitor ochin pakhi kemone aashe jay Tare dhorte parle mon bedi, dhorte parle mon bedi Ditam pakhir pay kemone aashe jay KhasarRead more
লিখক- লালন শাহ
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি
কেমনে আসে যায়।
তারে ধরতে পারলে মন বেড়ি,
ধরতে পারলে মন বেড়ি
দিতাম পাখির পায়ে।
কেমনে আসে যায়,
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়।
(Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay
Tare dhorte parle mon bedi,
dhorte parle mon bedi
Ditam pakhir pay
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
আট কুঠুরী নয় দরজা আটা
মধ্যে মধ্যে ঝরকা কাঁটা।
তার উপরে সদর কোঠা,
তার উপরে সদর কোঠা,
আয়না মহল তায়।
কেমনে আসে যায়,
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়।
(Aaath kuthuri noy dorja aata
moddhe moddhe jhorka kata
tar upore shodor kutha
tar upore shodor kutha
aayna mohol tay
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
কপালের ফের নইলে কি আর
পাখিটির এমন ব্যবহার।
খাঁচা ভেঙ্গে পাখি আমার,
খাঁচা ভেঙ্গে পাখি আমার কোন খানে পালায়।
কেমনে আসে যায়,
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়।
(kopaler fer noile ki aar
Pakhitir emon bebohar
khacha venge pakhi amar
khacha venge pakhi amar kun khane palay
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
মন তুই রইলি খাঁচার আসে,
খাঁচা যে তোর কাঁচা বাঁশের।
কোন দিন খাঁচা পড়বে খসে,
কোন দিন খাঁচা পড়বে খসে
ফকির লালন কেঁদে কয়।
কেমনে আসে যায়,
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়।
(Mon roili tui khachar aashe
Khacha je tar kacha basher
Kun din khacha podbe khoshe
Kun din khacha podbe khoshe
Fokir lalon kede koy
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
About the song: This is written by “lalon Shah”, a renowned Singer and composer of folk song in Bengali. This particular song talks about the journey beyond worldly things towards a immaterial or spiritual world.
English Tranlation:
By Carol Salomon (courtesy the Bengali e-zine Parabaas)
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
Catch it, I would, if I could…
and put my mind’s chains on its feet.
There are eight rooms with nine doors,
with latice-work in between.
On top of that, there’ s a central yard
and a hall of mirrors.
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
The Bird wouldn’t behave so,
had it not been for my ill-luck.
It has broken through its Cage
and flown away somewhere….
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
O Mind, you have lived with high hopes,
but your Cage is made of raw bamboo.
One day this Cage (too) will fall and break.
Lalon says, “The door ‘s ajar, the Bird’s flown!”
গরু রচনা | Goru rochona in bengali or shonkipto bangla guru rachana
Hridoy
গরু রচনা সূচনা: গরু একটি গৃহপালিত পশু। গৃহস্থালির কাজে গরু একটি গুরুত্বপূর্ণ প্রাণী। গরু আমাদের নানা উপকারে আসে এবং তার দ্বারা অনেক কাজ সাধন করা হয়। প্রাণী হিসেবে গরু একটি শান্তশিষ্ট এবং নিরীহ প্রাণী। আকার ও আকৃতি: গরু একটি চার পা ওয়ালা প্রাণী। উচ্চতায় এটি তিন চার হাত এবং দৈর্ঘ্য পাঁচ ছয় হাত হয়েRead more
গরু রচনা
সূচনা: গরু একটি গৃহপালিত পশু। গৃহস্থালির কাজে গরু একটি গুরুত্বপূর্ণ প্রাণী। গরু আমাদের নানা উপকারে আসে এবং তার দ্বারা অনেক কাজ সাধন করা হয়। প্রাণী হিসেবে গরু একটি শান্তশিষ্ট এবং নিরীহ প্রাণী।
আকার ও আকৃতি: গরু একটি চার পা ওয়ালা প্রাণী। উচ্চতায় এটি তিন চার হাত এবং দৈর্ঘ্য পাঁচ ছয় হাত হয়ে থাকে। গরুর দুই চোখ, দুই কান, দুই শিং,একটি দীর্ঘ মাথা এবং পিছনে একটি লেজ থাকে। গরুর সারা শরীর ছোট এবং ঘন লোমে আবৃত থাকে। গরু লাল,কালো, সাদা ইত্যাদি বিভিন্ন রঙের হয়ে থাকে এবং বিশ্বের সবজায়গায় পাওয়া যায়।
খাদ্য: গরু একটি তৃণভোজী প্রাণী। ঘাস খড় গাছের পাতা গরুর প্রধান খাদ্য। তাছাড়াও ভাতের ফ্যান শুকনো দানা জাতীয় খাবার খেয়ে থাকে।
উপকারিতা: আমাদের জীবনে গরুর উপকারিতা অসীম। গরুর দুধ অত্যন্ত সুস্বাদু এবং পুষ্টিকর। এই দুধ থেকে দই ছানা মাখন কি ইত্যাদি নানারকম দ্রব্য তৈরি করা হয় যেগুলি স্বাস্থ্যের জন্য খুবই উপকারী।আমরা আমাদের জমি চাষ করতে ষাঁড় বা বলদ ব্যবহার করে থাকি।পণ্য পরিবহনের জন্য গরুর গাড়িও ব্যবহৃত হয়। তাছাড়াও কৃষি ক্ষেত্রে গরুর গোবর একটি উত্তম সার হিসাবে ব্যবহার করা হয়।
উপসংহার: গরু নানা গুণ থাকা সত্ত্বেও গরুর প্রতি আমরা যত্নশীল নই। গরুর উপকারিতার দিকে চেয়ে আমাদের সবাইকে গরুর প্রতি সদয় হওয়া দরকার।গরু পালনে আমাদেরকে উৎসাহিত হওয়া দরকার তাহলে নানাভাবে উপকৃত হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে আর্থিকভাবে লাভবান হতে পারব।
See lessরচনা : আমার পরিবার | Essay on my family in bengali
Hridoy
আমার পরিবার: আমাদের পরিবার একটি ছিমছাম পরিবার। আমাদের পরিবারের প্রধান আমার ঠাকুরদা। আমার পরিবারে আমি, আমার ভাই, মা-বাবা,ঠাকুরদা, ও ঠাকুমা সর্বমোট ছয় জন বাস করি। আমার বাবা একজন স্কুল শিক্ষক এবং আমার মা একজন গৃহিণী। আমার বাবা পরিবারের সব দায়িত্ব পালন করেন। তিনি আমাকে খুব আদর করেন। আমার মা বাসার সম্পRead more
আমার পরিবার: আমাদের পরিবার একটি ছিমছাম পরিবার। আমাদের পরিবারের প্রধান আমার ঠাকুরদা। আমার পরিবারে আমি, আমার ভাই, মা-বাবা,ঠাকুরদা, ও ঠাকুমা সর্বমোট ছয় জন বাস করি।
আমার বাবা একজন স্কুল শিক্ষক এবং আমার মা একজন গৃহিণী। আমার বাবা পরিবারের সব দায়িত্ব পালন করেন। তিনি আমাকে খুব আদর করেন। আমার মা বাসার সম্পূর্ণ কাজ করেন। মা খুব ভালো রান্না করেন। আমাদেরকে খাওয়ান এবং আমাদের পড়াশোনায় সাহায্য করেন।
আমি আমার ভাইয়ের সাথে খেলা করি। পরিবারের সবাই আমাকে খুব ভালোবাসে। গরমের ছুটিতে আমরা সবাই বেড়াতে যাই। ঠাকুরমা আমাকে গল্প শোনান। ঠাকুরদা আমাকে ভালো হয়ে চলার উপদেশ দেন। আমি আমার পরিবারকে ভালোবাসি। আমাদের পরিবার একটি সুখী পরিবার।
See lessMone rekho amar a gan lyrics in english translation | মনে রেখো আমার এ গান (Suno Nigam & Shreya Ghoshal) English translation
Hridoy
English Translation - Mone rekho amar a gan Singer- Suno Nigam & Shreya Ghoshal Remember my song Just remember my song Just remember my song So many hidden words of my heart Still I unable to tell you Still I unable to tell you My song tells Today my song tells Remember my song Just remember myRead more
English Translation – Mone rekho amar a gan
Singer- Suno Nigam & Shreya Ghoshal
Remember my song
Just remember my song
Just remember my song
So many hidden words of my heart
Still I unable to tell you
Still I unable to tell you
My song tells
Today my song tells
Remember my song
Just remember my song
Just remember my song
Do you know someone from distant,
Do you know someone from distant
Love you with all his heart
All the whisper of his heart
The pain of his hidden love
All the whisper of his heart
The pain of his hidden love
My song tells
Today my song tells
Just remember my song
Just remember my song
If I tell you his name
Would you love him?
Would you recognize him?
If I tell you his name
Would you love him?
Would you recognize him?
My heart crumbles with so many hopes,
With so many silent emotions
My heart crumbles with so many hopes,
With so many silent emotions
My song tells
Today my song tells
Remember my song
Just remember my song
Just remember my song
So many hidden words of my heart
Still I unable to tell you
Still I unable to tell you
My song tells
today my song tells
Just remember my song
See lessJust remember my song
Just remember my song
Just remember my song
মনে রেখ আমার এই গান | mone rekho amar e gaan lyrics
Hridoy
Singer- Suno Nigam & Shreya Ghoshal মনে রেখ আমার এ গান শুধু মনে রেখ আমার এ গান শুধু মনে রেখ আমার এ গান কত যে কথা মনে লুকোন হয়নি তোমাকে আজও শোনানো হো...হয়নি তোমাকে আজও শোনানো বলে যায় আমার এ গান আজ বলে যায় আমার এ গান মনে রেখ আমার এ গান শুধু মনে রেখ আমার এ গান শুধু মনে রেখ আমার এ গান তুমি কি জান কেRead more
Singer- Suno Nigam & Shreya Ghoshal
মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
কত যে কথা মনে লুকোন
হয়নি তোমাকে আজও শোনানো
হো…হয়নি তোমাকে আজও শোনানো
বলে যায় আমার এ গান
আজ বলে যায় আমার এ গান
মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
তুমি কি জান কেউ আড়ালে বসে
আড়ালে বসে… লা লা লা
তুমি কি জান কেউ আড়ালে বসে
তোমাকে জীবন দিয়ে ভালো সে বাসে
তার মনের যত কথা
তার গোপন পেমের ব্যথা
তার মনের যত কথা
তার গোপন পেমের ব্যথা
বলে জায় আমার এ গান
আজ বলে য়ায় আমার এ গান
মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
যদি গো তোমায় বলি
আমি তার নাম তুমি কি
বাসবে ভালো দেবে তার দাম
যদি গো তোমায় বলি
আমি তার নাম তুমি কি
বাসবে ভালো দেবে তার দাম
কত আশায় কাঁদে প্রাণ
কত নীরব অভীমান
কত আশায় কাঁদে প্রাণ
কত নীরব অভীমান
বলে যায় আমার এ গান
আজ বলে যায় আমার এ গান
মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
কত যে কথা মনে লুকোন
হয়নি তোমাকে আজও শোনানো
হো হয়নি তোমাকে আজও শোনানো
বলে যায় আমার এ গান
আজ বলে যায় আমার এ গান
মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
শুধু মনে রেখ আমার এ গান
আ.আ… আ…
English Translation
Remember my song
Just remember my song
Just remember my song
So many hidden words of my heart
Still I unable to tell you
Still I unable to tell you
My song tells
Today my song tells
Remember my song
Just remember my song
Just remember my song
Do you know someone from distant,
Do you know someone from distant
Love you with all his heart
All the whisper of his heart
The pain of his hidden love
All the whisper of his heart
The pain of his hidden love
My song tells
Today my song tells
Just remember my song
Just remember my song
If I tell you his name
Would you love him?
Would you recognize him?
If I tell you his name
Would you love him?
Would you recognize him?
My heart crumbles with so many hopes,
With so many silent emotions
My heart crumbles with so many hopes,
With so many silent emotions
My song tells
Today my song tells
Remember my song
Just remember my song
Just remember my song
So many hidden words of my heart
Still I unable to tell you
Still I unable to tell you
My song tells
today my song tells
Just remember my song
Just remember my song
Just remember my song
Just remember my song
লিরিক্স -আমরা করবো জয় | bengali lyrics of we shall overcome
Hridoy
আমরা করবো জয়! আমরা করবো জয়! আমরা করবো জয়! একদিন... আহা বুকের গভিরে আছে প্রত্যয় আমরা করবো জয়! একদিন... ।। (We shall overcome, we shall overcome, We shall overcome someday; Oh, deep in my heart, I do believe, We shall overcome someday.) একদিন সূর্যের ভোর একদিন স্বপ্নের ভোর একদিন সত্যের ভোর আসবেই... এইRead more
আমরা করবো জয়!
আমরা করবো জয়!
আমরা করবো জয়!
একদিন…
আহা বুকের গভিরে আছে প্রত্যয়
আমরা করবো জয়!
একদিন… ।।
(We shall overcome, we shall overcome,
We shall overcome someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We shall overcome someday.)
একদিন সূর্যের ভোর
একদিন স্বপ্নের ভোর
একদিন সত্যের ভোর
আসবেই…
এই মনে আছে বিশ্বাস
আমরা করি বিশ্বাস
সত্যের ভোর আসবে
একদিন… ।।
(The Lord will see us through, The Lord will see us through,
The Lord will see us through someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We shall overcome someday.)
পৃথিবীর মাটি হবে মধুময়
বাতাস হবে মধুময়
আকাশ হবে মধুময়
একদিন…
এই মনে আছে বিশ্বাস
আমরা করি বিশ্বাস
আকাশ হবে মধুময়
একদিন… ।।
(We’re on to victory, We’re on to victory,
We’re on to victory someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We’re on to victory someday.)
আর নয় ধ্বংশের গান
জনতার ঐকতান
সৃষ্টির সুরে হবে গান
একদিন…
এই মনে আছে বিশ্বাস
আমরা করি বিশ্বাস
সৃষ্টির সুরে হবে গান
একদিন… ।।
(We’ll walk hand in hand, we’ll walk hand in hand,
We’ll walk hand in hand someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We’ll walk hand in hand someday.)
আমরা মানি নাকো বাঁধা বন্ধন
হাতে বাধি রাঁখি বন্ধন
সামনে সত্যের জয়
একদিন…
এই মনে আছে বিশ্বাস
আমরা করি বিশ্বাস
সামনে সত্যের জয়
একদিন… ।।
(The truth shall make us free, the truth shall make us free,
The truth shall make us free someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
The truth shall make us free someday.)
আমরা করবো জয়!
আমরা করবো জয়!
আমরা করবো জয়!
একদিন…
আহা বুকের গভিরে আছে প্রত্যয়
আমরা করবো জয়!
একদিন… ।।
আমরা করবো জয়!
একদিন… ।।
(We shall overcome, we shall overcome,
We shall overcome someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We shall overcome someday.)
This is an inspirational song that inspires people through the world. Its about to keep hope for life. It is about to keep people inspire from odd and difficult times. It is about to belive in bright and hopeful future.
See lessকবিতা – আমাদের গ্রাম (বন্দে আলী মিঞা) bangla kobita amader gram
Hridoy
আমাদের গ্রাম- বন্দে আলী মিঞা আমাদের ছোটো গাঁয়ে ছোটো ছোটো ঘর থাকি সেথা সবে মিলে কেহ নাহি পর। পাড়ার সকল ছেলে মোরা ভাই ভাই একসাথে খেলি আর পাঠশালে যাই। হিংসা ও মারামারি কভু নাহি করি, পিতা-মাতা গুরুজনে সদা মোরা ডরি। আমাদের ছোটো গ্রামে মায়ের সমান, আলো দিয়ে বায়ু দিয়ে বাঁচাইছে প্রাণ। মাঠভরা ধান আর জলভরা দিRead more
আমাদের গ্রাম- বন্দে আলী মিঞা
আমাদের ছোটো গাঁয়ে ছোটো ছোটো ঘর
থাকি সেথা সবে মিলে কেহ নাহি পর।
পাড়ার সকল ছেলে মোরা ভাই ভাই
একসাথে খেলি আর পাঠশালে যাই।
হিংসা ও মারামারি কভু নাহি করি,
পিতা-মাতা গুরুজনে সদা মোরা ডরি।
আমাদের ছোটো গ্রামে মায়ের সমান,
আলো দিয়ে বায়ু দিয়ে বাঁচাইছে প্রাণ।
মাঠভরা ধান আর জলভরা দিঘি,
চাঁদের কিরণ লেগে করে ঝিকিমিকি।
আমগাছ জামগাছ বাঁশ ঝাড় যেন,
মিলে মিশে আছে ওরা আত্মীয় হেন।
সকালে সোনার রবি পূব দিকে ওঠে
পাখি ডাকে, বায়ু বয়, নানা ফুল ফোটে।
About the poem :
The poem as the title suggests, is about a village. The harmonious and beautiful character of a Bengal village has been portrayed in these lines. Here the villagers lives in harmony, they support each other. And moreover the village is fully blessed with natural delight. it seems that even the plants and trees lives in harmony. To conclude it could be said that Bande Ali miyan the poet tried to portray a beautiful and harmonious image of Bengal village.
English translation
There are small small houses at our small village
We live together, where no one is ‘others’
All boys here treat each other like brothers
We play and go to school together.
We don’t hate we don’t fight
We obey our parents and teachers
Our small village is like our mother
Saves our life by light and air.
Fields are full of paddy, Lakes are full of water
get shine with moonlight
Here even Mango, berry and bamboo
are lives like relatives
Every morning the golden sun rises in the east
Birds sing, air flows and flowers get bloom.
https://www.youtube.com/watch?v=J468uCt-3vI
See less