আট কুঠুরী নয় দরজা আটা
মধ্যে মধ্যে ঝরকা কাঁটা।
তার উপরে সদর কোঠা,
তার উপরে সদর কোঠা,
আয়না মহল তায়।
কেমনে আসে যায়,
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়।
(Aaath kuthuri noy dorja aata
moddhe moddhe jhorka kata
tar upore shodor kutha
tar upore shodor kutha
aayna mohol tay
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
কপালের ফের নইলে কি আর
পাখিটির এমন ব্যবহার।
খাঁচা ভেঙ্গে পাখি আমার,
খাঁচা ভেঙ্গে পাখি আমার কোন খানে পালায়।
কেমনে আসে যায়,
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়।
(kopaler fer noile ki aar
Pakhitir emon bebohar
khacha venge pakhi amar
khacha venge pakhi amar kun khane palay
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
মন তুই রইলি খাঁচার আসে,
খাঁচা যে তোর কাঁচা বাঁশের।
কোন দিন খাঁচা পড়বে খসে,
কোন দিন খাঁচা পড়বে খসে
ফকির লালন কেঁদে কয়।
কেমনে আসে যায়,
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়।
(Mon roili tui khachar aashe
Khacha je tar kacha basher
Kun din khacha podbe khoshe
Kun din khacha podbe khoshe
Fokir lalon kede koy
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
About the song: This is written by “lalon Shah”, a renowned Singer and composer of folk song in Bengali. This particular song talks about the journey beyond worldly things towards a immaterial or spiritual world.
English Tranlation:
By Carol Salomon (courtesy the Bengali e-zine Parabaas)
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
Catch it, I would, if I could…
and put my mind’s chains on its feet.
There are eight rooms with nine doors,
with latice-work in between.
On top of that, there’ s a central yard
and a hall of mirrors.
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
The Bird wouldn’t behave so,
had it not been for my ill-luck.
It has broken through its Cage
and flown away somewhere….
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
O Mind, you have lived with high hopes,
but your Cage is made of raw bamboo.
One day this Cage (too) will fall and break.
Lalon says, “The door ‘s ajar, the Bird’s flown!”
Hridoy
লিখক- লালন শাহ
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি
কেমনে আসে যায়।
তারে ধরতে পারলে মন বেড়ি,
ধরতে পারলে মন বেড়ি
দিতাম পাখির পায়ে।
কেমনে আসে যায়,
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়।
(Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay
Tare dhorte parle mon bedi,
dhorte parle mon bedi
Ditam pakhir pay
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
আট কুঠুরী নয় দরজা আটা
মধ্যে মধ্যে ঝরকা কাঁটা।
তার উপরে সদর কোঠা,
তার উপরে সদর কোঠা,
আয়না মহল তায়।
কেমনে আসে যায়,
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়।
(Aaath kuthuri noy dorja aata
moddhe moddhe jhorka kata
tar upore shodor kutha
tar upore shodor kutha
aayna mohol tay
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
কপালের ফের নইলে কি আর
পাখিটির এমন ব্যবহার।
খাঁচা ভেঙ্গে পাখি আমার,
খাঁচা ভেঙ্গে পাখি আমার কোন খানে পালায়।
কেমনে আসে যায়,
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়।
(kopaler fer noile ki aar
Pakhitir emon bebohar
khacha venge pakhi amar
khacha venge pakhi amar kun khane palay
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
মন তুই রইলি খাঁচার আসে,
খাঁচা যে তোর কাঁচা বাঁশের।
কোন দিন খাঁচা পড়বে খসে,
কোন দিন খাঁচা পড়বে খসে
ফকির লালন কেঁদে কয়।
কেমনে আসে যায়,
খাঁচার ভিতর অচিন পাখি কেমনে আসে যায়।
(Mon roili tui khachar aashe
Khacha je tar kacha basher
Kun din khacha podbe khoshe
Kun din khacha podbe khoshe
Fokir lalon kede koy
kemone aashe jay
Khasar vitor ochin pakhi
kemone aashe jay)
About the song: This is written by “lalon Shah”, a renowned Singer and composer of folk song in Bengali. This particular song talks about the journey beyond worldly things towards a immaterial or spiritual world.
English Tranlation:
By Carol Salomon (courtesy the Bengali e-zine Parabaas)
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
Catch it, I would, if I could…
and put my mind’s chains on its feet.
There are eight rooms with nine doors,
with latice-work in between.
On top of that, there’ s a central yard
and a hall of mirrors.
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
The Bird wouldn’t behave so,
had it not been for my ill-luck.
It has broken through its Cage
and flown away somewhere….
The unknown Bird in the cage…
how does it fly in and out?
O Mind, you have lived with high hopes,
but your Cage is made of raw bamboo.
One day this Cage (too) will fall and break.
Lalon says, “The door ‘s ajar, the Bird’s flown!”
Hridoy
Khachar vitor ochin pakhi lyrics