একদিন তোর হইবো রে মরণ - হাছন রাজা একদিন তোর হইবো রে মরণ, রে হাসন রাজা। একদিন তোর হইবো রে মরণ। মায়া জালে বেরিয়া মরন না হইলো স্বরণ ,রে হাসন রাজা। একদিন তোর হইবো রে মরণ।। যখন আসিয়া যমের দূত হাতে দিবে দড়ি হায়রে হাতে দিবে দড়ি। টানিয়া টানিয়া লইয়া ,যাবে যমের পুরি রে হাসন রাজা। একদিন তোর হইবো রে মরণ।। কোথায়Read more
একদিন তোর হইবো রে মরণ – হাছন রাজা
একদিন তোর হইবো রে মরণ, রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।
মায়া জালে বেরিয়া মরন না হইলো স্বরণ ,রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।।
যখন আসিয়া যমের দূত হাতে দিবে দড়ি হায়রে হাতে দিবে দড়ি।
টানিয়া টানিয়া লইয়া ,যাবে যমের পুরি রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।।
কোথায় গিয়া রইব তোমার সুন্দর সুন্দর স্ত্রী হায়রে সুন্দর সুন্দর স্ত্রী
কোথায় রইব রামপাশা আর সাধের লক্ষনশিরী রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।।
আর যাইবায় নিরে হাছন রাজা রাজগঞ্জ দিয়া হায়রে রাজগঞ্জ দিয়া
আর করবায় নিরে হাছন রাজা দেশে দেশে বিয়া রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।।
করবায় নিরে হাছন রাজা রামপাশায় জমিদারী হায়রে রামপাশায় জমিদারী
আর করবায় নিরে কাপনা নদীর পারে ঘুরাঘুরি রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।।
ছাড় ছাড় হাছন রাজা, এ ভবের আশা হায়রে এ ভবের আশা
প্রাণবন্ধের চরণতলে, কর গিয়া বাসা রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।।
গুরুর উপদেশ শুনিয়া হাছন রাজায় কয় হায়রে হাছন রাজায় কয়
সব তেয়াগিলাম আমি, দেও পদাশ্রয় রে হাসন রাজা।
একদিন তোর হইবো রে মরণ।।
In English font:
Ek din tor hoibo re moron, re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Maya jale beriya moron na hoilo shoron, re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Jokhon Aashia jomer dut haat dibe dodi, hayre haat dibe dodi
Tania Tania Loia, Jabe jomer puri re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Kuthay giya roibo tumar shundor shundor stri hayre shundor shundor stri
Kuthay roibo rampasha aar shadher lokkhon shiri re hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Aar jaibay nire Hasan Raja raygonj diya Hayre raygonj diya
Aar korbay nire Hasan Raja deshe deshe biya re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Korbay nire Hasan Raja rampashay jomidari hayre rampashay jomidari
Aar korbay nire kapna nodir pare ghuraguri re Hasan Raja.
Ek din tor hoibo re moron
Char Char Hasan Raja, E bhover aasha
Pranbander chorontole, kor giya bashare re Hasan Raja
Ek din tor hoibo re moron
Gurur upodesh shuniya Hasan Rajay koy, Hayre Hasan Raja e koy
Shob teyagilam aami, Deo podasroy re Hasan Raja.
Ek din tor hoibo re moron
English translation :
One day you have to die, Oh Hasan Raja
One day you have to die
The worldly glamour has stop you from remembering your death, Oh Hasan Raja
One day you have to die
Hridoy
মিলন হবে কত দিনে - লালন শাহ মিলন হবে কত দিনে মিলন হবে কত দিনে... আমার মনের মানুষের সনে, আমার মনের মানুষের সনে। (Milon hobe koto dine Milon hobe koto dine Amar moner manusher-o shone Amar moner manusher-o shone) চাতক প্রায় অহর্নিশি চেয়ে আছি কালো শশী হব বলে চরণ-দাসী, হব বলে চরণ-দাসী। ও তা হয় না কপাল-গRead more
মিলন হবে কত দিনে – লালন শাহ
মিলন হবে কত দিনে
মিলন হবে কত দিনে…
আমার মনের মানুষের সনে,
আমার মনের মানুষের সনে।
(Milon hobe koto dine
Milon hobe koto dine
Amar moner manusher-o shone
Amar moner manusher-o shone)
চাতক প্রায় অহর্নিশি
চেয়ে আছি কালো শশী
হব বলে চরণ-দাসী,
হব বলে চরণ-দাসী।
ও তা হয় না কপাল-গুণে,
ও তা হয় না কপাল-গুণে।
আমার মনের মানুষের সনে,
আমার মনের মানুষের সনে।
(Chatok proy ahor nishi
Cheye ache kalo shoshi
Hobo bole chorono dashi
Hobo bole chorono dashi
O ta hoyna kopal gune
O ta hoyna kopal gune
Amar moner manusher-o shone
Amar moner manusher-o shone)
মেঘের বিদ্যুৎ মেঘেই যেমন
লুকালে না পাই অন্বেষণ,
কালারে হারায়ে তেমন
কালারে হারায়ে তেমন।
ঐ রূপ হেরি এ দর্পণে,
ঐ রূপ হেরি এ দর্পণে।
আমার মনের মানুষের সনে,
আমার মনের মানুষের সনে।
(Megher bidyut meghe jemon.
Lukaile na paaye anweson
Kala re haraye temon.
Kala re haraye temon.
Oi rup heri e darpane.
Oi rup heri e darpane.
Aamar moner manusheri sone
Aamar moner manusheri sone)
মিলন হবে কত দিনে
মিলন হবে কত দিনে…
আমার মনের মানুষের সনে,
আমার মনের মানুষের সনে।
((Milon hobe koto dine
Milon hobe koto dine
Amar moner manusher-o shone
Amar moner manusher-o shone)
English Translation:
By- Carol Salomon
When will I be united
with the Man of my Heart?
Day and night
like a rainbird
I long for the Black Moon,
hoping to become his servant.
But this is not my fate.
I caught a glimpse
of my Dark Lord a dream,
and then he was gone
like a flash of lightning
vanishing into the cloud it came from,
leaving no trace.
Meditating on his image,
I lose all fear of disgrace.
Poor Lālan says,
He who always loves
knows.
About The poem:
lalon Shah was a mystical poet who wrote hundreds of Bengali folk song throughout his life. In this song he talks about the divine longing that he is craving for or every other individual who tried to unite or associate with his creator. Here the man of his heart is the beloved soul of divine. The yearning of every other individual to meet his divine soul has been portrayed here.
গানটি নিয়ে কিছু কথা :
লালন শাহ বাংলার এক প্রসিদ্ধ লোকগীতিকার, তিনি রচনা করেছেন কয়েক শত গান। তার গানের কথায় আধ্যাত্মিক বিষয়বস্তু গুলি উঠেছে বারংবার। আর এই গান “মিলন হবে কত দিনে” তার ব্যতিক্রম নয়। প্রত্যেক মানুষই এটা আশ্রয় চায়, সে খুঁজে বেড়ায় তার অন্তর্যামী কে।তাই এখানে লালনশাহ তার অন্তর্যামী কে তার মনের মধ্যে দেখতে পেয়েছেন এবং আর সঙ্গে মিলনের জন্য অপেক্ষা করে যাচ্ছেন। কবে মিলন হবে সেই নিয়ে তিনি ব্যাকুল। বারবার যেন তাকে ধরা দিয়েও দিচ্ছেন না তাই আর অস্থিরতা ক্রমবর্ধমান।
See less