Sign Up

Continue with Facebook
Continue with Google
Continue with Twitter
or use


Have an account? Sign In Now

Sign In

Continue with Facebook
Continue with Google
Continue with Twitter
or use


Forgot Password?

Don't have account, Sign Up Here

Forgot Password

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.


Have an account? Sign In Now

Sorry, you do not have a permission to ask a question, You must login to ask question.

Continue with Facebook
Continue with Google
Continue with Twitter
or use


Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here
Bengali Forum Logo Bengali Forum Logo
Sign InSign Up

Bengali Forum

Bengali Forum Navigation

  • বিভাগ
  • বিষয়
  • ব্লগ
  • বাংলা অভিধান
  • হযবরল
Search
Ask A Question

Mobile menu

Close
Ask a Question
  • বাংলা অভিধান
  • সাহিত্য
  • শিক্ষা
  • রচনা
  • সাধারণ জ্ঞান
  • ইংলিশ টু বাংলা
  • বিজ্ঞান
  • বাংলা কুইজ
  • ধৰ্ম ও সংস্কৃতি
  • ইতিহাস
  • মতামত
In: সাহিত্য

দুই বিঘা জমি (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Dui Bigha Jomi full Poem in Bengali

দুই বিঘা জমি (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Dui Bigha Jomi full Poem in Bengali
Bangla KobitaBengali PoemsKobitarabindranath tagore poemsবাংলা কবিতাবাংলা কবিতা রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
  • 1
  • 11,391
  • 0
Answer

    1 Answer

    1. Hridoy

      Hridoy

      • 0 Questions
      • 373 Answers
      • 7 Best Answers
      • 3 Points
      View Profile
      Hridoy
      2020-03-21T01:41:15+05:30Added an answer on March 21, 2020 at 1:41 am

       

      দুই বিঘা জমি’ রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের লেখা একটি ব্যঙ্গাত্মক কবিতা। এটি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের ‘কথা ও কাহিনী’ নামক কাব্যগ্রন্থের একটি কবিতা। বাংলার গ্রামীণ সমাজের শ্রেণীবিভেদ আর দুর্বলের উপর সবলের অনাচার-অবিচার নিয়ে রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর কবিতাটি লিখেছেন। এই কবিতায় গরীব শ্রেণীর অসহায়ত্বের দিক দেখানো হয়েছে। এখানে একটি লোকের জমি জোর করে জমিদার এর দখলে নেওয়ার ঘটনা অতি নিপুণভাবে কবিতার ছন্দে বলা হয়েছে। এই কবিতার উপর ভিত্তি করে হিন্দি দো বিঘা জমিন চলচ্চিত্রটি নির্মাণ করা হয়।

      আরও পড়ুনঃ রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের বিখ্যাত কবিতাসমূহ

       

      দুই বিঘা জমি

      শুধু বিঘে দুই ছিল মোর ভুঁই   আর সবই গেছে ঋণে।
      বাবু বলিলেন, “বুঝেছ উপেন,   এ জমি লইব কিনে।’
      কহিলাম আমি, “তুমি ভূস্বামী,   ভূমির অন্ত নাই।
      চেয়ে দেখো মোর আছে বড়ো-জোর   মরিবার মতো ঠাঁই।’
      শুনি রাজা কহে, “বাপু, জানো তো হে, করেছি বাগানখান
      পেলে দুই বিঘে প্রস্থে ও দিঘে   সমান হইবে টানা–
      ওটা দিতে হবে।’ কহিলাম তবে   বক্ষে জুড়িয়া পাণি
      সজল চক্ষে, “করুণ বক্ষে   গরিবের ভিটেখানি।
      সপ্ত পুরুষ যেথায় মানুষ   সে মাটি সোনার বাড়া,
      দৈন্যের দায়ে বেচিব সে মায়ে   এমনি লক্ষ্মীছাড়া!’
      আঁখি করি লাল রাজা ক্ষণকাল   রহিল মৌনভাবে,
      কহিলেন শেষে ক্রূর হাসি হেসে,  “আচ্ছা, সে দেখা যাবে।’

      পরে মাস দেড়ে ভিটে মাটি ছেড়ে   বাহির হইনু পথে–
      করিল ডিক্রি, সকলই বিক্রি   মিথ্যা দেনার খতে।
      এ জগতে, হায়, সেই বেশি চায়   আছে যার ভূরি ভূরি–
      রাজার হস্ত করে সমস্ত   কাঙালের ধন চুরি।
      মনে ভাবিলাম মোরে ভগবান   রাখিবে না মোহগর্তে,
      তাই লিখি দিল বিশ্বনিখিল   দু বিঘার পরিবর্তে।
      সন্ন্যাসীবেশে ফিরি দেশে দেশে   হইয়া সাধুর শিষ্য
      কত হেরিলাম মনোহর ধাম, কত মনোরম দৃশ্য!
      ভূধরে সাগরে বিজনে নগরে   যখন যেখানে ভ্রমি
      তবু নিশিদিনে ভুলিতে পারি নে   সেই দুই বিঘা জমি।
      হাটে মাঠে বাটে এই মতো কাটে   বছর পনেরো-ষোলো–
      একদিন শেষে ফিরিবারে দেশে   বড়ই বাসনা হল।

      নমোনমো নম সুন্দরী মম   জননী বঙ্গভূমি!
      গঙ্গার তীর স্নিগ্ধ সমীর,   জীবন জুড়ালে তুমি।
      অবারিত মাঠ, গগনললাট  চুমে তব পদধূলি,
      ছায়াসুনিবিড় শান্তির নীড়   ছোটো ছোটো গ্রামগুলি।
      পল্লবঘন আম্রকানন   রাখালের খেলাগেহ,
      স্তব্ধ অতল দিঘি কালোজল–  নিশীথশীতল স্নেহ।
      বুকভরা মধু বঙ্গের বধূ   জল লয়ে যায় ঘরে–
      মা বলিতে প্রাণ করে আনচান,   চোখে আসে জল ভরে।
      দুই দিন পরে দ্বিতীয় প্রহরে   প্রবেশিনু নিজগ্রামে–
      কুমোরের বাড়ি দক্ষিণে ছাড়ি   রথতলা করি বামে,
      রাখি হাটখোলা, নন্দীর গোলা, মন্দির করি পাছে
      তৃষাতুর শেষে পঁহুছিনু এসে   আমার বাড়ির কাছে।

      ধিক্‌ ধিক্‌ ওরে, শতধিক্‌ তোরে,   নিলাজ কুলটা ভূমি!
      যখনি যাহার তখনি তাহার,   এই কি জননী তুমি!
      সে কি মনে হবে একদিন যবে   ছিলে দরিদ্রমাতা
      আঁচল ভরিয়া রাখিতে ধরিয়া   ফল ফুল শাক পাতা!
      আজ কোন্‌ রীতে কারে ভুলাইতে   ধরেছ বিলাসবেশ–
      পাঁচরঙা পাতা অঞ্চলে গাঁথা, পুষ্পে খচিত কেশ!
      আমি তোর লাগি ফিরেছি বিবাগি   গৃহহারা সুখহীন–
      তুই হেথা বসি ওরে রাক্ষসী,   হাসিয়া কাটাস দিন!
      ধনীর আদরে গরব না ধরে !   এতই হয়েছ ভিন্ন
      কোনোখানে লেশ নাহি অবশেষ   সেদিনের কোনো চিহ্ন!
      কল্যাণময়ী ছিলে তুমি অয়ি,   ক্ষুধাহরা সুধারাশি!
      যত হাসো আজ যত করো সাজ   ছিলে দেবী, হলে দাসী।

      বিদীর্ণ হিয়া ফিরিয়া ফিরিয়া   চারি দিকে চেয়ে দেখি–
      প্রাচীরের কাছে এখনো যে আছে,   সেই আমগাছ একি!
      বসি তার তলে নয়নের জলে   শান্ত হইল ব্যথা,
      একে একে মনে উদিল স্মরণে   বালক-কালের কথা।
      সেই মনে পড়ে জ্যৈষ্ঠের ঝড়ে  রাত্রে নাহিকো ঘুম,
      অতি ভোরে উঠি তাড়াতাড়ি ছুটি   আম কুড়াবার ধুম।
      সেই সুমধুর স্তব্ধ দুপুর,   পাঠশালা-পলায়ন–
      ভাবিলাম হায় আর কি কোথায়   ফিরে পাব সে জীবন!
      সহসা বাতাস ফেলি গেল শ্বাস   শাখা দুলাইয়া গাছে,
      দুটি পাকা ফল লভিল ভূতল   আমার কোলের কাছে।
      ভাবিলাম মনে বুঝি এতখনে   আমারে চিনিল মাতা,
      স্নেহের সে দানে বহু সম্মানে   বারেক ঠেকানু মাথা।

      হেনকালে হায় যমদূত-প্রায়  কোথা হতে এল মালী,
      ঝুঁটি-বাঁধা উড়ে সপ্তম সুরে   পাড়িতে লাগিল গালি।
      কহিলাম তবে, “আমি তো নীরবে   দিয়েছি আমার সব–
      দুটি ফল তার করি অধিকার,   এত তারি কলরব!’
      চিনিল না মোরে, নিয়ে গেল ধরে  কাঁধে তুলি লাঠিগাছ–
      বাবু ছিপ হাতে পারিষদ-সাথে   ধরিতেছিলেন মাছ।
      শুনি বিবরণ ক্রোধে তিনি কন,   “মারিয়া করিব খুন!’
      বাবু যত বলে পারিষদ-দলে   বলে তার শতগুণ।
      আমি কহিলাম, “শুধু দুটি আম  ভিখ মাগি মহাশয়!’
      বাবু কহে হেসে, “বেটা সাধুবেশে   পাকা চোর অতিশয়।’
      আমি শুনে হাসি আঁখিজলে ভাসি,   এই ছিল মোর ঘটে–
      তুমি মহারাজ সাধু হলে আজ,   আমি আজ চোর বটে!

      Translation:

      My Little Plot of Land

      (Fakrul Alam)

      Of my land only a little remained, the rest having been mortgaged away.

      The zamidar (landlord) said one day, “Know what Upen? This too should come my way”.

      I said, “O Lord, countless are the plots of land you already own,

      But consider–I only have land enough to bury me when I’m gone!’

      The zamindar brushed me aside saying, “Upen, I’m building a garden,

      Your half-acre will allow me to design for it a lovely fountain–

      You’ll have to sell it to me!”  ……. I replied, tears in my eyes,

      and hands on my heart, “Spare this poor man’s land, or else he dies!

      For seven generations we’ve tilled this plot and it’s everything to me,

      Selling it will be like selling my mother because of poverty!”

      The zamindar reddened, kept mum for a bit, and then gave a peculiar smile

      In a forbidding manner, he muttered under his breath, “we’ll see in a while!’

       

      In six weeks I was forced out of my ancestral land and into the road

      By a court decree. Falsely, it said I had defaulted on a loan and owed

      The zamindar the whole lot! Alas, in this world those who have most want all

      Even the king won’t stop until he has grabbed everything–big or small!

      I consoled myself: God has decided not to confine me to this small plot of land;

      Perhaps I am fated to roam far and wide and end up in some distant strand.

      And so I became a mendicant’s assistant and followed him everywhere

      Visiting shrines that were memorable and seeing sights that were fair.

      But no matter whether I climbed high peaks or reached a remote river bend

      The thing I could never forget night or day was my little plot of land!

      And so I traversed country fairs, fields, and roads for fifteen years or so

      Until homesickness made me feel to my country once more I must go.

       

      I thought as I went: motherland Bengal–I bow to you lovingly!

      Your exquisite riverbanks and gentle winds will surely revive me.

      I’ll thrill at skies kissing dust swirling up from wide open fields,

      I’ll seek in the sylvan shade of a tiny village an abode of perfect bliss.

      Bengal’s shaded ponds will be calm and comforting to see

      And surely I’ll delight at sweet village belles carrying water home daily.

      Such thoughts of my motherland made me sad and tears welled up in me.

      Two days later–at noon– I entered my village– oh so eagerly!

      Past the potter’s shop and left of the field where festivals are held I sped

      Leaving the fairground–site of all delight– and the temple ground,

      I hurried to my homestead–thirsty, eager and completely exhausted!

       

      Shame, shame, oh shame on you, my shameless little plot of land!

      How is it that you yielded so easily to the seducer’s blandishment?

      Don’t you remember how you once nurtured me with what little you had?

      How you provided me with fruits, flowers and produce from your bed?

      Who are you trying to seduce now in fancy and dazzling dresses?

      Why deck yourself in alluring colors and flower-studded tresses?

      It was for you I came back worn out by years of wandering

      But you, wanton, are only bent on being coy and enchanting!

      Riches enticed you and the landlord’s wealth made all the difference

      Nothing remained of what you once were — a maiden in essence!

      So bountiful and giving once, so caring, sweet and pleasant,

      Seduce him all you can– once a goddess, now you’re a mere servant!

       

      With a grieving heart I looked around and what then did I see?

      Still erect where it always stood was my favorite mango tree!

      I sat down and wept till tears doused the pain that was in me

      One by one, images of childhood resurfaced in my memory.

      How after summer storms I wouldn’t sleep at all,

      Knowing I had to gather by dawn the mangoes sure to fall

      I thought of still fun-filled afternoons when we played hooky

      And I felt: what a pity that such days I will never again see!

       

      Suddenly a gusting wind shook the branches of the tree

      and two ripe mangoes fell on the spot where I happened to be.

      Surely, I thought, my mother has finally seen her long lost son,

      I picked up the mangoes she lovingly gave me on this occasion.

       

      Suddenly, as if an angel of death, an Oriya gardener was in the scene

      Hair in knot, this man swore and threatened in a way that was obscene.

      I told him, “I gave up all years ago without protesting the court decree

      Why fuss if I pick up two mangoes from what was my property?”

      Unimpressed, the gardener seized me, directing his stick at my head.

      Dragging me to his landlord, he complained to him about what I said.

      The zamidar, egged on by his cronies, thundered, “You’re as good as dead!”

      But his abuse was nothing compared to what his cronies had to say.

      All I could say in defense was, “my lord, those mangoes fell my way.”

      The zamindar said, “This scoundrel acts innocent but is a big thief!”

      With tears in my eyes I laughed at being made the source of all mischief.

       

      I laughed at my fate and at all those years I spent in grief

      Indeed, he is the saint now and I am the thief!

      • 0

    You must login to add an answer.

    Continue with Facebook
    Continue with Google
    Continue with Twitter
    or use


    Forgot Password?

    Need An Account, Sign Up Here

    Sidebar

    আরও দেখুন

    • কবিতা : প্রশ্ন (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Proshno Kobita Rabindranath Tagore in Bengali?
    • অভিসার (সন্ন্যাসী উপগুপ্ত) রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর | Upagupta Poem lyrics in Bengali and English?
    • কবিতা : মূল্যপ্রাপ্তি (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Mulya Prapti Poem in Bengali?
    • কবিতা : পূজারিনী (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Pujarini Poem by Rabindranath Tagore in Bengali?
    • কবিতা : অভিসার (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Abhisar Poem lyrics in Bengali?
    • কবিতাঃ শঙ্খ (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Sankha by Rabindranath Tagore in Bengali?
    • কবিতাঃ পৃথিবী (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Prithibi Poem by Rabindranath Tagore lyrics?
    • কবিতাঃ দুষ্টু (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Dustu Poem By Rabindranath Tagore lyrics?
    • লুকোচুরি (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Poem Lukochuri Rabindranath Tagore Bengali Script?
    • কবিতাঃ সাগরিকা (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Sagarika Poem by Rabindranath in Bengali?
    • দুরন্ত আশা (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Duranta Asha Poem in Bengali lyrics?
    • শেষ বসন্ত (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Sesh Basanta Bengali Poem lyrics?
    • কবিতাঃ জন্মদিন (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর ) Jonmodin Poem by Rabindranath Tagore in Bengali
    • কবিতা : চরম মূল্য (The last bargain) রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর | the last bargain poem in bengali
    • কবিতা : (স্বপ্ন) একদিন রাতে আমি স্বপ্ন দেখিনু । রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর | ekdin rate ami swapno dekhinu poem lyrics
    • একদিন রাতে আমি স্বপ্ন দেখিনু ((রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) kolikata choliyache norite norite lyrics
    • খেয়া কবিতার সারাংশ ও বিষয়বস্তু (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) kheya poem summary in bengali
    • কবিতা : রথযাত্রা (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Rath Yatra Poem in Bengali
    • বোঝাপড়া (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Bojhapora Poem Lyrics
    • কালের যাত্রার ধ্বনি (বিদায়-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর ) Kaler Jatrar Dhwani Poem lyrics Bangla
    Join us on Telegram
    Join our FaceBook Group

    বিষয়

    All Bangla Paragraph (105) Bangla GK (177) Bangla Kobita (203) Bangla Rachana (105) Bengali Meaning (259) Bengali Poems (124) English to Bengali Meaning (270) English to Bengali Translation (256) Kobita (143) অনুচ্ছেদ (127) বাংলা অর্থ (275) বাংলা কবিতা (219) বাংলা বাক্য রচনা (176) বাংলা রচনা (127) বাক্য রচনা (176)

    Footer

    © 2020 Bengali Forum · All rights reserved. Contact Us

    Add Bengali Forum to your Homescreen!

    Add