Sign Up

Continue with Facebook
Continue with Twitter
or use


Have an account? Sign In Now

Sign In

Continue with Facebook
Continue with Twitter
or use


Forgot Password?

Don't have account, Sign Up Here

Forgot Password

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.


Have an account? Sign In Now

Sorry, you do not have a permission to ask a question, You must login to ask question.

Continue with Facebook
Continue with Twitter
or use


Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here
Bengali Forum Logo Bengali Forum Logo
Sign InSign Up

Bengali Forum

Bengali Forum Navigation

  • Home
  • বিভাগ
  • বিষয়
  • ব্লগ
Search
Ask A Question

Mobile menu

Close
Ask a Question
  • ইতিহাস
  • বিনোদন
  • সাহিত্য
  • রাজনীতি
  • শিক্ষা
  • সাস্থ্য
  • জীবনযাপন
  • বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি
  • খাদ্য
  • খেলা ধুলা
  • ধৰ্ম ও সংস্কৃতি
  • মতামত
  • বিবিধ

আজিই যুক্ত হোন বাংলা ফোরামের সাথে

জিজ্ঞেস করুন আপনার যে কোনো প্রশ্ন আর যুক্ত থাকুন সবসময়

Create A New Account
In: সাহিত্য

অভিসার (সন্ন্যাসী উপগুপ্ত) রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর | Upagupta Poem lyrics in Bengali and English?

অভিসার (সন্ন্যাসী উপগুপ্ত) রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর | Upagupta Poem lyrics in Bengali and English?
Bangla KobitaBengali PoemsKobitarabindranath tagore poemsবাংলা কবিতাবাংলা কবিতা রবীন্দ্রনাথ ঠাকুররবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
  • 2
  • 1,944
  • 0
Answer

    2 Answers

    1. Nibedita Paul

      Nibedita Paul

      • India
      • 30 Questions
      • 38 Answers
      • 5 Best Answers
      • 73 Points
      View Profile
      Best Answer
      Nibedita
      2020-05-31T04:32:20+05:30Added an answer on May 31, 2020 at 4:32 am
      This answer was edited.

      অভিসার

      রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর 
      কাব্য : কথা

      বোধিসত্তাবদান-কল্পলতা

      সন্ন্যাসী উপগুপ্ত
      মথুরাপুরীর প্রাচীরের তলে
      একদা ছিলেন সুপ্ত–
      নগরীর দীপ নিবেছে পবনে,
      দুয়ার রুদ্ধ পৌর ভবনে,
      নিশীথের তারা শ্রাবণগগনে
      ঘন মেঘে অবলুপ্ত।

      (অভিসার – অনুসরণ, প্রাচীর-দেয়াল, সুপ্ত  – নিদ্রিত, পবন – বাতাস, নিশীথ- রাত্রি, রুদ্ধ- বন্ধ, অবলুপ্ত-অদৃশ্য)

      কাহার নূপুরশিঞ্জিত পদ
      সহসা বাজিল বক্ষে!
      সন্ন্যাসীবর চমকি জাগিল,
      স্বপ্নজড়িমা পলকে ভাগিল,
      রূঢ় দীপের আলোক লাগিল
      ক্ষমাসুন্দর চক্ষে।

      (সহসা  –  অকস্মাৎ/হঠাৎ,  বক্ষে – বুকে, নূপুরশিঞ্জিত- নুপুরপরিহিত, পদ- পা, রূঢ়  – রুক্ষ, কঠোর)

      নগরীর নটী চলে অভিসারে
      যৌবনমদে মত্তা।
      অঙ্গ আঁচল সুনীল বরন,
      রুনুঝুনু রবে বাজে আভরণ–
      সন্ন্যাসী-গায়ে পড়িতে চরণ
      থামিল বাসবদত্তা।

      (আঁচল – কাপড়ের খুঁটি, সুনীল  – গাঢ় নীল, বরন – বর্ণ, রব  – শব্দ/ধ্বনি, আভরণ  – ভূষণ, চরণ – পা, বাসব  – দেবরাজ ইন্দ্র)

      প্রদীপ ধরিয়া হেরিল তাঁহার
      নবীন গৌরকান্তি–
      সৌম্য সহাস তরুণ বয়ান,
      করুণাকিরণে বিকচ নয়ান,
      শুভ্র ললাটে ইন্দুসমান
      ভাতিছে স্নিগ্ধ শান্তি।

      (সৌম্য  – শান্ত ও সুন্দর, সহাস্য  – হাস্যরত, বয়ান   – বদন/মুখ, বিকচ  – বিকশিত, নয়ান – নয়ন, শুভ্র – শুক্ল/সিত, ললাট  – অদৃষ্ট, ইন্দু  – চাঁদ) 

      কহিল রমণী ললিত কণ্ঠে,
      নয়নে জড়িত লজ্জা,
      ক্ষমা করো মোরে কুমার কিশোর,
      দয়া করো যদি গৃহে চলো মোর,
      এ ধরণীতল কঠিন কঠোর
      এ নহে তোমার শয্যা।’

      (ভাতিছে- প্রবাহে, রমণী -নারী, ললিত – চারু/সুন্দর, ধরণী  – ধরা/পৃথিবী)

      সন্ন্যাসী কহে করুণ বচনে,
      “অয়ি লাবণ্যপুঞ্জ,
      এখনো আমার সময় হয় নি,
      যেথায় চলেছ যাও তুমি ধনী,
      সময় যেদিন আসিবে আপনি
      যাইব তোমার কুঞ্জ,’

      (বচন  – বাক্য/কথা, অয়ি  – ওগো, লাবণ্য  – সৌন্দর্য, কুঞ্জ  – লতাদি দ্বারা আচ্ছাদিত গৃহাকার স্থান)

      সহসা ঝঞ্ঝা তড়িৎশিখায়
      মেলিল বিপুল আস্য।
      রমণী কাঁপিয়া উঠিল তরাসে,
      প্রলয়শঙ্খ বাজিল বাতাসে,
      আকাশে বজ্র ঘোর পরিহাসে
      হাসিল অট্টহাস্য।

      (ঝঞ্ছা  – প্রবল ঝটিকা, তড়িৎ  – বিদু্যৎ, আস্য  – মুখ, তরাস  – ত্রাস/ভয়,  প্রলয়  – সর্বাত্মক ধ্বংস, পরিহাস  – ঠাট্টা, তামাশা)

      বর্ষ তখনো হয় নাই শেষ,
      এসেছে চৈত্রসন্ধ্যা।
      বাতাস হয়েছে উতলা আকুল,
      পথতরুশাখে ধরেছে মুকুল,
      রাজার কাননে ফুটেছে বকুল
      পারুল রজনীগন্ধা।

      (তরু  –  বৃক্ষ/ গাছ, কানন  – বাগান, মুকুল  – কলিকা/কুঁড়ি)

      অতি দূর হতে আসিছে পবনে
      বাঁশির মদির মন্দ্র।
      জনহীন পুরী, পুরবাসী সবে
      গেছে মধুবনে ফুল-উৎসবে–
      শূন্য নগরী নিরখি নীরবে
      হাসিছে পূর্ণচন্দ্র।

      ( মন্দ্র  – গম্ভীর ধ্বনি, পুরী   – গৃহ/ভবন স্বর্ণপুরী)

      নির্জন পথে জ্যোৎস্না-আলোতে
      সন্ন্যাসী একা যাত্রী।
      মাথার উপরে তরুবীথিকার
      কোকিল কুহরি উঠে বারবার,
      এতদিন পরে এসেছে কি তাঁর
      আজি অভিসাররাত্রি?

      (বীথী   – শ্রেণী, সারি)

      নগর ছাড়ায়ে গেলেন দণ্ডী
      বাহিরপ্রাচীরপ্রান্তে।
      দাঁড়ালেন আসি পরিখার পারে–
      আম্রবনের ছায়ার আঁধারে
      কে ওই রমণী প’ড়ে এক ধারে
      তাঁহার চরণোপ্রান্তে!

      (আম্র   – আম)

      নিদারুণ রোগে মারীগুটিকায়
      ভরে গেছে তার অঙ্গ–
      রোগমসী ঢালা কালী তনু তার
      লয়ে প্রজাগণে পুরপরিখার
      বাহিরে ফেলেছে, করি’ পরিহার
      বিষাক্ত তার সঙ্গ।

      (তনু,- দেহ/শরীর, পরিহার – বর্জন/ত্যাগ,  গুটি-গুটিকা-  ছোট দানা/ বসন্ত রোগের ব্রণ)

      সন্ন্যাসী বসি আড়ষ্ট শির
      তুলি নিল নিজ অঙ্কে–
      ঢালি দিল জল শুষ্ক অধরে,
      মন্ত্র পড়িয়া দিল শির-‘পরে,
      লেপি দিল দেহ আপনার করে
      শীতচন্দনপঙ্কে।
      ঝরিছে মুকুল, কূজিছে কোকিল,
      যামিনী জোছনামত্তা।

      (আড়ষ্ট – অসাড়/ জড়,  অধর – ঠোঁট/নিচের ঠোঁট, যামিনী   – রাত্রি)

      “কে এসেছ তুমি ওগো দয়াময়’
      শুধাইল নারী, সন্ন্যাসী কয়–
      “আজি রজনীতে হয়েছে সময়,
      এসেছি বাসবদত্তা!’

      English Transliteration:

      Abhishar
      Rabindranath tagore

      Bodhisottabadon-kolpona
      Sonnyashi upogupto
      Mothurapurir prachirer tole
      Ekoda chilen supto–
      nogorir deel nibeche pobone,
      Duar ruddha pouro bhobone,
      Nishither tara srabongogone
      Ghono meg obolupto.

      Kahar nupurshingit pod
      Sohosha bajilo bokke!
      Sonnyashibor chomki jagilo,
      Shopnojorima poloke bhagilo,
      Ruro deeper alok lagilo
      Khomashundar chokke.
      Nogorir noti chole abhisare
      Joubonmode motta.
      Ongi anchal sunil boron,
      Runujhunu robe baje aboron–
      Sonnyashi-gaye porite choron
      Thamilo basbodotta.
      Prodip dhoriya herilo tahar
      Nobin gourokanti–
      Soummya sahosh torun boyan,
      Korunakirone bikocho noyan,
      Shubro lolate indusoman
      Bhatiche snighdha shanti.
      Kohilo romoni lolito khonte,
      Noyone jorito lojja,
      Khoma koro more kumar kishor,
      Doya koro jodi grihe cholo mor,
      E dhoronitol kothin kothor
      E nohe tomar shojjya.
      Sonnyashi kohe torun bichone,
      “Oyi labonnyapunjo,
      Ekhono amar somoy hoy ni,
      Jethay cholche jao tumi dhoni,
      Somoy jedin ashibe apni
      Jaibi tumar kunjo,
      Sohisha jhonjha toritshikhay
      Melilo bipul ashhya.
      Romoni kapiya uthilo torashe,
      Proloyoshongho bajilo batashe,
      Akashe bojro ghor porihashe
      hashilo ottohashya.
      ……
      Borsho tokhono hoy ni sesh,
      Esheche choitrosondhya.
      Batash hoyeche utola akul,
      Pothotorushakhe dhoreche mukul,
      Rajar kanone futeche bokul
      Parul rojonigondha .
      Oti duur hote ashiche pobone
      Bashir modir mondro.
      Jonohin puri, purobashi sobe
      Geche modhubone ful-utshobe–
      Sunnyo nogori nirkhi nirobe
      Hashiche purnochondro.
      Nirjon pothe jyotsna-alote
      Sonnyashi ek jatri.
      Mathar upore torubithikar
      Kokil khori uthe barbar,
      Etodin pore esheche ki tar
      Aji abhisharratri?
      Nogor charay gelen dondi
      Bahirprachirprante.
      Daralen ashi porikhar pare–
      Amroboner chayar adhare
      Ke oi romoni pore ek dhare
      Tahar choronoprante!
      Nidarun roge marigutikay
      Bhore geche tar songe–
      Rogmoshidhala kali tonu tar
      Loye projagone puroporikhar
      Bahire feleche, kori porihar
      Bishakto tar songo.
      Sonnyashi boshi arosto shir
      Tuli nilo nij onke–
      Dhali dilo jol shusko odhore,
      Montro poriya dilo shir pore,
      Lepi dilo deho apnar kore
      Shitchandanponghe.
      Jhoriche mukul, kujiche kokil,
      Jamini jochnamotta.
      “Ke eshecho tumi ogo doyamoy”
      Sudhailo nari, sonnyashi koy–
      “Ani rojonite hoyeche somoy,
      Eshechi bashobodotta!”

      • 0
    2. Nibedita Paul

      Nibedita Paul

      • India
      • 30 Questions
      • 38 Answers
      • 5 Best Answers
      • 73 Points
      View Profile
      Nibedita
      2020-05-31T04:34:54+05:30Added an answer on May 31, 2020 at 4:34 am

      English translation of the poem prepared by Tagore himself. Which has been published in his book called Fruit-Gathering.

       

      UPAGUPTA, THE disciple of Buddha, lay asleep on the dust by the city wall of Mathura.

      Lamps were all out, doors were all shut, and stars were all hidden by the murky sky of August.

      Whose feet were those tinkling with anklets, touching his breast of a sudden?

      He woke up startled, and the light from a woman’s lamp struck his forgiving eyes.

      It was the dancing girl, starred with jewels, clouded with a pale-blue mantle, drunk with the wine of her youth.

      She lowered her lamp and saw the young face, austerely beautiful.

      ‘Forgive me, young ascetic,’ said the woman; ‘graciously come to my house. The dusty earth is not a fit bed for you.’

      The ascetic answered, ‘Woman, go on your way; when the time is ripe I will come to you.’

      Suddenly the black night showed its teeth in a flash of lightning.

      The storm growled from the corner of the sky, and the woman

      trembled in fear.

      The branches of the wayside trees were aching with blossom.

      Gay notes of the flute came floating in the warm spring air from afar.

      The citizens had gone to the woods, to the festival of flowers.

      From the mid-sky gazed the full moon on the shadows of the silent town.

      The young ascetic was walking in the lonely street, while overhead the lovesick koels urged from the mango branches their sleepless plaint

      Upagupta passed through the city gates, and stood at the base of the rampart.

      What woman lay in the shadow of the wall at his feet, struck with the black pestilence, her body spotted with sores, hurriedly driven away from the town?

      The ascetic sat by her side, taking her head on his knees, and moistened her lips with water and smeared her body with balm.

      ‘Who are you, merciful one?’ asked the woman.

      ‘The time, at last, has come lo visit you, and I am here,’ replied the young ascetic.

      • 0

    You must login to can add an answer.

    Continue with Facebook
    Continue with Twitter
    or use


    Forgot Password?

    Sidebar

    আরও দেখুন

    • কবিতা : প্রশ্ন (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Proshno Kobita Rabindranath Tagore in Bengali?
    • কবিতা : মূল্যপ্রাপ্তি (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Mulya Prapti Poem in Bengali?
    • কবিতা : পূজারিনী (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Pujarini Poem by Rabindranath Tagore in Bengali?
    • কবিতা : অভিসার (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Abhisar Poem lyrics in Bengali?
    • কবিতাঃ শঙ্খ (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Sankha by Rabindranath Tagore in Bengali?
    • কবিতাঃ পৃথিবী (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Prithibi Poem by Rabindranath Tagore lyrics?
    • কবিতাঃ দুষ্টু (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Dustu Poem By Rabindranath Tagore lyrics?
    • লুকোচুরি (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Poem Lukochuri Rabindranath Tagore Bengali Script?
    • কবিতাঃ সাগরিকা (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Sagarika Poem by Rabindranath in Bengali?
    • দুরন্ত আশা (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Duranta Asha Poem in Bengali lyrics?
    • শেষ বসন্ত (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Sesh Basanta Bengali Poem lyrics?
    • কবিতাঃ জন্মদিন (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর ) Jonmodin Poem by Rabindranath Tagore in Bengali
    • হে মোর দুর্ভাগা দেশ (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর ) He mor durbhaga desh kobita?
    • রবীন্দ্রসংগীত : তুমি কোন কাননের ফুল | Tumi Kon Kanoner Phool lyrics in Bengali with English Translation?
    • কবিতা : পরশ পাথর (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Parash Pathar Poem by Rabindranath Tagore in Bengali?
    • কবিতা : নিষ্কৃতি (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Nishkriti by Rabindranath Tagore in Bengali?
    • কবিতা ; ক্যামেলিয়া (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Camellia Poem by Rabindranath Tagore in Bengali lyrics?
    • কবিতা : দেবতার বিদায় (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Debotar Biday by Rabindranath Tagore?
    • ওরা কাজ করে কবিতার সারাংশ ও মূলভাব | Ora Kaj Kore Poem Summary in Bengali?
    • কবিতা : চরম মূল্য (The last bargain) রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর | the last bargain poem in bengali

    বিষয়

    All Bangla Paragraph (105) Bangla Kobita (150) Bangla Rachana (105) Bengali Essay (105) bengali lyrics (82) Bengali Poems (124) Bengali Rachana (99) bengali song lyrics (83) bengali song lyrics in bengali (83) Kobita (143) অনুচ্ছেদ (127) বাংলা কবিতা (164) বাংলা গানের লিরিক্স (83) বাংলা প্রবন্ধ (97) বাংলা রচনা (127)

    Footer

    © 2020 Bengali Forum · All rights reserved.

    Add Bengali Forum to your Homescreen!

    Add