'The North Ship' উত্তরমুখী জাহাজ -Philip Larkin I saw three ships go sailing by, আমি দেখেছি তিনটি জাহাজ যেগুলো যাত্রার জন্য তৈরী Over the sea, the lifting sea, সমুদ্রের উপরে, উত্থাল এক সমুদ্রে And the wind rose in the morning sky, এবং সকালের আকাশে দেখেছি মৃদু বাতাস। And one was rigged for a long jouRead more
‘The North Ship’
উত্তরমুখী জাহাজ
-Philip Larkin
I saw three ships go sailing by,
আমি দেখেছি তিনটি জাহাজ যেগুলো যাত্রার জন্য তৈরী
Over the sea, the lifting sea,
সমুদ্রের উপরে, উত্থাল এক সমুদ্রে
And the wind rose in the morning sky,
এবং সকালের আকাশে দেখেছি মৃদু বাতাস।
And one was rigged for a long journey.
এবং তাঁর মধ্যে একটি জাহাজ দীর্ঘ যাত্রার জন্য তৈরী।
The first ship turned towards the west,
প্রথম জাহাজ পশ্চিমমুখী হয়ে যাত্রা করল
Over the sea, the running sea,
সমুদ্রের উপরে , এক চলমান সমুদ্রে
And by the wind was all possessed
এবং বাতাসের দ্বারা আচ্ছন্ন হলো সবকিছু
And carried to a rich country.
এবং নিয়ে গেলো কোনো এক অর্থশালী দেশে
The second ship turned towards the east,
দ্বিতীয় জাহাজটি পূর্বদিকে রওয়ানা দিল
Over the sea, the quaking sea,
সমুদ্রের উপরে, এক কম্পিত সমুদ্রে
And the wind hunted it like a beast
এবং বাতাস তাঁকে জন্তুর মতো তাড়াতে শুরু করলো
To anchor in captivity.
জাহাজটি নোঙর এর বন্দিদশায় পরিণত হল।
The third ship drove towards the north,
তৃতীয় জাহাজটি চলতে লাগল উত্তর মূখী হয়ে
Over the sea, the darkening sea,
সমুদ্রের উপরে, এক অন্ধকার সমুদ্রে
But no breath of wind came forth,
কিন্তু নিঃশ্বাস নেওয়ার মতো বাতাস পেলো না,
And the decks shone frostily.
এবং জাহাজের পাটাতন শীতল উদাসীনতায় জ্বলে উঠলো।
The northern sky rose high and black
উত্তরের আকাশ পরিণত হয়েছে কালো মেঘে
Over the proud unfruitful sea,
এক নিরর্থক গর্ভিত সাগরের উপরে
East and west the ships came back
পূর্ব এবং পশ্চিমে যাওয়া জাহাজগুলি ফিরে এসেছে
Happily or unhappily:
সুখে অথবা দুঃখে
But the third went wide and far
কিন্তু তৃতীয় জাহাজটি চলে গেছে অনেক দূরে
Into an unforgiving sea
কোন এক নির্মম সমুদ্রে
Under a fire-spilling star,
আগুণ ছড়ানো তারার নিচে,
And it was rigged for a long journey
এবং ইহা পাল সজ্জিত হয়ে দীর্ঘ যাত্রার উদ্দেশ্যে ছুটে ছলেছে।
The Snail (শামুক) Poet : William Cowper নিম্নে যে যে বিষয়গুলি থাকবেঃ কবিতাটির প্রতি লাইনের বাংলা অর্থ কবিতার ব্যাখ্যা প্রতি লাইনের বাংলা অর্থঃ To grass, or leaf, or fruit, or wall হউক ঘাস কিংবা পাতা অথবা ফল বা দেওয়াল The snail sticks close, nor fears to fall শামুক জড়িয়ে থাকে, তার পড়ে যRead more
The Snail (শামুক)
Poet : William Cowper
নিম্নে যে যে বিষয়গুলি থাকবেঃ
প্রতি লাইনের বাংলা অর্থঃ
To grass, or leaf, or fruit, or wall
হউক ঘাস কিংবা পাতা অথবা ফল বা দেওয়াল
The snail sticks close, nor fears to fall
শামুক জড়িয়ে থাকে, তার পড়ে যাওয়ার কোন ভয় নাই
As if he grew there, house and all,
মনেহয় যেমন সেথায় সে বড় হয়ে উঠে, মনেহয় তার বাড়িঘর এবং সবকিছু
Together
একসাথে।
Within that house secure he hides
এই ঘরের মধ্যেই সে নিরাপদে লুকিয়ে পড়ে
When danger imminent betides
যখন কোন আসন্ন বিপদের সম্মুখীন হয়
Of storm, or other harm besides
যেমন ঝড়, অথবা অন্য কোন ক্ষতির
Of weather
আবহাওয়া ছাড়া।
Give but his horns the slightest touch,
সে তাঁর শিঙে সামান্য স্পর্শ করে
His self-collecting pow’r is such,
তাঁর স্ব -শরীরের এই শক্তির কারনে
He shrinks into his house with much
সে নিজেকে তাঁর ঘরে সঙ্কুচিত করে নে
Displeasure
অত্যন্ত কষ্টের সঙ্গে
Where’er he dwells, he dwells alone
সে যেখানেই বা থাকুক না কেন, সে একা থাকে
Except himself has chatells none,
তাঁকে নিজে ছাড়া তাঁর অন্য কোন সম্পত্তি নাই
Well satisfied to be his own
সে অত্যন্ত সন্তুষ্ট তাঁর নিজের
Whole treasure
সমস্ত সম্পত্তি নিয়ে
Thus, hermit-like, his life he leads,
তাই সে নির্জন সন্ন্যাসীর মত, তাঁর জীবন কাটায়
Not partner of his banquet needs,
ভোজনের সময় তাঁর কোন সহযোগীর দরকার হয়না,
And if he meets one, only feeds
যদিও কারো সঙ্গে সাক্ষাৎ হয়, সে খেয়ে ফেলে
The faster.
আরও তাড়াতাড়ি
Who seeks him must be worse than blind,
তাঁকে যদি কেউ সন্ধান করে তবে অন্ধের চেয়েও আরও অন্ধ হতে হবে
(He and his house are so combined)
কেননা সে আর তাঁর ঘর এতই অবিছিন্ন
If, finding it, he fails to find
যে কেউ যদি তাঁর সন্ধান করে, সে খুজে পাবে না
Its master.
তাঁর মালিক কে।
কবিতার ব্যাখ্যাঃ
কবিতায় কবি উইলিয়াম কপার WILLIAM COWPER শামুকের জীবন প্রণালী বিস্তারিত তুলে ধরেছেন । শামুক একটি ছোট প্রাণী। শামুক সাধারণত ঘাসে, পাতায় বা দেয়ালে থাকে। শামুকের শরীরের বাইরের শক্ত আবরণ তাহাকে বিপদ, আপদ থেকে বাঁচায়। শামুক নিজেকে প্রয়োজন অনুযায়ী সংকুচিত করে নিতে পারে তাতে সে অন্যান্য শত্রু এদের হাত থেকে রক্ষা পায়।
কবি শামুকের জীবনকে মানুষের জীবনের সঙ্গে তুলনা করতে গিয়ে বলেছেন, যে শামুক সর্বদাই একা বসবাস করে। মানুষের মতো তাহার কোনো স্থাবর সম্পত্তি নেই, কিন্তু সে তার জায়গায় অত্যন্ত সন্তুষ্ট ভাবে জীবন যাপন করে। তাঁর জীবন কোন এক সন্ন্যাসীর মতো, নির্জনে একা থাকে তার কোন সহযোগীর দরকার হয় না। একা খায় একা বাস করে তবুও সে তার জীবন নিয়ে সন্তুষ্ট।
কেউ যদি তার ঠিকানার সন্ধান করে তাহলে সে অবশ্যই মহা অন্ধ কেননা তার কোন নিজস্ব ঠিকানা নেই। শামুকের ঘর ও শামুক কোন আলাদা আলাদা জিনিস নয়, বরং সে যেখানে অবস্থান করে সেটাই তার ঘর তাই কবি বলেছেন যদিও বা কেউ তার ঠিকানা খুঁজে পায় তবে তার মালিক কে সেটা খুঁজে পাওয়া যাবে না