Who wrote tha above poem
- Who wrote tha above poem
Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.
Sorry, you do not have a permission to ask a question, You must login to ask question.
On Killing a tree -Gieve Patel It takes much time to kill a tree, অনেক সময় লাগে একটি গাছ কে ধ্বংস করতে Not a simple jab of the knife সামান্য একটি ছুরির আঘাত Will do it. It has grown শেষ করতে পারে না । গাছটি বড় হয়েছে Slowly consuming the earth, ধীরে ধীরে মাটিকে শোষণ এর মাধ্যমে। Rising out of it, feedRead more
-Gieve Patel
It takes much time to kill a tree,
অনেক সময় লাগে একটি গাছ কে ধ্বংস করতে
Not a simple jab of the knife
সামান্য একটি ছুরির আঘাত
Will do it. It has grown
শেষ করতে পারে না । গাছটি বড় হয়েছে
Slowly consuming the earth,
ধীরে ধীরে মাটিকে শোষণ এর মাধ্যমে।
Rising out of it, feeding
বেড়ে উঠেছে এরই মধ্য থেকে, প্রতিপালিত
Upon its crust, absorbing
হয়েছে মাটির এই আবরনের উপর , শোসন করেছে
Years of sunlight, air, water,
সূর্যের আলো, বাতাস, জল অনেক অনেক বছর
And out of its leprous hide
এবং এটার রুক্ষ ছালের মধ্যে
Sprouting leaves.
লুকিয়ে থাকে নতুন পাতা।
Jab-খোঁচা/আঘাত , grown- বড় হওয়া , consuming- শোষণ/গ্রাস , feeding-প্রতিপালন/ভোজন, crust-ভূত্বক/মাটির আবরন, absorbing-গিলিয়া ফেলা/শোসন করা , leprous-রুক্ষ ছাল, Sprouting-উদ্গম/কচি বৃক্ষশাখা
So hack and chop
তাই ইহাকে ক্ষত বিক্ষত করে কেটে ফেল
But this alone won’t do it.
কিন্তু শুধু আঘাত গাছটিকে শেষ করে দিতে পারে না
Not so much pain will do it.
সেই অসহ্ যন্ত্রণা ও ইহাকে শেষ করতে অক্ষম
The bleeding bark will heal
গাছের এই রক্তাক্ত বাকল আবার প্রান ফিরে পাবে
And from close to the ground
এবং মাটি কে ভেদ করে
Will rise curled green twigs,
আবার জন্মাবে কুকড়ানো কচি সবুজ ডাল,
Miniature boughs
ক্ষুদ্রকায় শাখাগুলি
Which if unchecked will expand again
যদি বাধাপ্রাপ্ত না হয় , আবার প্রসারিত হবে
To former size
পূর্বের আকারে।
Hack-গভীর ক্ষত/ ক্ষত , chop-কুচি কুচি করে কাটা , bleeding-রক্তাক্ত, bark-বাকল/ছাল , heal-আরোগ্য হওয়া/সুস্থ হওয়া , curled-কুকড়ানো, twigs-ডাল/শাখা , Miniature-ক্ষুদ্রকায় , boughs-গাছের শাখা প্রশাখা, former- পুরাতন/পূর্বের
No
না
The root is to be pulled out-
শিকরটাকে তুলে ফেলে দিতে হবে
Out of the anchoring earth;
দৃঢ় সুরক্ষিত মাটির ভেতর থেকে
It is to be roped, tied,
দড়ি দিয়ে বাঁধতে হবে শক্ত করে
And pulled out-snapped out
এবং টেনে বের করে ছিঁড়ে ফেলতে হবে
Or pulled out entirely,
অথবা টেনে তুলতে হবে সম্পূর্ণরূপে
Out of the earth-cave,
পৃথিবী গহ্বর থেকে
And the strength of the tree exposed,
এবং ইহার ফলে গাছের শক্তি উদ্ভাসিত হয়ে যাবে
The source, white and wet,
তাঁর উৎস , সাদা এবং ভেজা সেই মূল উৎস,
The most sensitive, hidden
যাহা অত্যন্ত অনুভুতিশীল, লুক্কায়িত ছিলো
For years inside the earth.
মাটির মধ্যে বছরের পর বছর ।
Pulled out-টেনে বের করা , anchoring-দৃঢ় সুরক্ষিত থাকা , roped-দড়ি দিয়ে বাঁধা, tied-নিবদ্ধ/বাঁধা, snapped out-ছিঁড়ে ফেলা , entirely-সম্পূর্ণরূপে, earth-cave-পৃথিবী গহ্বর, exposed-উদ্ভাসিত/ উম্মুক্ত, sensitive-সংবেদনশীল/অনুভুতিশীল, hidden-লুক্কায়িত
Then the matter
তার পরের ধাপ (গাছটিকে শেষ করার)
Of scorching and choking
দগ্ধ করা আর শ্বাসরোধ করা
In sun and air
সূর্যের প্রখর তাপে এবং বাতাসে
Browning, hardening,
গুকিয়ে বাদামি করে শক্ত করে দিলে
Twisting, withering,
মটকিয়ে, ধ্বংস করলে
And then it is done
তখনই তাহা শেষ হয়ে উঠবে।
Scorching-দগ্ধ করা/দাহন, choking-শ্বাসরোধ করা, Browning-বাদামি/বাদামি করা , hardening-শক্ত করা , Twisting- মটকানো, withering-ধ্বংস করা
See lessসুবোধ সরকার লিখিত শাড়ি একটি রূপকধর্মী কবিতা। কবিতায় শাড়িকে মেয়েদের শুধুমাত্র একটি বস্ত্র হিসাবে দেখা হয় নাই বরং শাড়িকে একটি মেয়ের পরিচয় হিসাবে দেখা হয়েছে। শাড়ি সুবোধ সরকার বিয়েতে একান্নটা শাড়ি পেয়েছিল মেয়েটা অষ্টমঙ্গলায় ফিরে এসে আরো ছটা এতো শাড়ি একসঙ্গে সে জীবনে দেখেনি। আলমারির প্রথম থাকে সে রাখলো সRead more
সুবোধ সরকার লিখিত শাড়ি একটি রূপকধর্মী কবিতা। কবিতায় শাড়িকে মেয়েদের শুধুমাত্র একটি বস্ত্র হিসাবে দেখা হয় নাই বরং শাড়িকে একটি মেয়ের পরিচয় হিসাবে দেখা হয়েছে।
সুবোধ সরকার
বিয়েতে একান্নটা শাড়ি পেয়েছিল মেয়েটা
অষ্টমঙ্গলায় ফিরে এসে আরো ছটা
এতো শাড়ি একসঙ্গে সে জীবনে দেখেনি।
আলমারির প্রথম থাকে সে রাখলো সব নীল শাড়িদের
হালকা নীল একটাকে জড়িয়ে ধরে বলল, তুই আমার আকাশ
দ্বিতীয় থাকে রাখল সব গোলাপীদের
একটা গোলাপীকে জড়িয়ে সে বলল, ‘ তোর নাম অভিমান’
তৃতীয় থাকে তিনটি ময়ূর, যেন তিন দিক থেকে ছুটে আসা সুখ
তেজপাতা রং যে শাড়িটার, তার নাম দিল বিষাদ ।
সারা বছর সে শুধু শাড়ি উপহার পেল
এত শাড়ি সে কি করে এক জীবনে পড়বে ?
কিন্তু বছর যেতে না যেতেই ঘটে গেল সেই ঘটনাটা
সন্ধের মুখে মেয়েটি বেরিয়েছিল স্বামীর সঙ্গে, চাইনিজ খেতে ।
কাপড়ে মুখ বাঁধা তিনটি ছেলে এসে দাঁড়ালো
স্বামীর তলপেটে ঢুকে গেল বারো ইঞ্চি
ওপর থেকে নীচে। নীচে নেমে ডান দিকে ।
যাকে বলে এল ।
পড়ে রইলো খাবার, চিলি ফিস থেকে তখনও ধোঁয়া উড়ছে ।
এর নাম রাজনীতি, বলেছিল পাড়ার লোকেরা ।
বিয়েতে একান্নটা শাড়ি পেয়েছিল মেয়েটা
অষ্টমঙ্গলায় ফিরে এসে আরো ছটা।
একদিন দুপুরে শাশুড়ি ঘুমিয়ে, সমস্ত শাড়ি বের করে
ছতলার বারান্দা থেকে উড়িয়ে দিল নীচের পৃথিবীতে ।
শাশুড়ি পড়িয়ে দিয়েছেন তাকে সাদা থান
উনিশ বছরের একটা মেয়ে সে একা ।
কিন্তু সেই থানও এক ঝটকায় খুলে নিল তিনজন, পাড়ার মোড়ে
একটি সদ্য নগ্ন বিধবা মেয়ে দৌড়াচ্ছে আর চিৎকার করছে, ‘বাঁচাও’
পেছনে তিনজন, সে কি উল্লাস, নির্বাক পাড়ার লোকেরা ।
বিয়েতে একান্নটা শাড়ি পেয়েছিল মেয়েটা
অষ্টমঙ্গলায় ফিরে এসে আরো ছটা
Sari
Subodh Sarkar
Biyete ekannota sari peyechilo meyeta
Ostomongolay fire eshe aro chota
Eto sari eksonge se jibone dekheni
Almarir prothom thake se rakhlo sob nil sarider
Halka nil ektake joriye dhore bollo, tui amar akash
Ditiyo thake rakhlo sob golapider
Ekta golapike joriye se bollo,Tor nam obhiman
tritiyo thake tinti mayur, jeno tindik theke chute asha shukh
Tejpata rong je saritar, tar nam dilo beshadh
Sara basar se sudhu sari upohar pelo
Eto sari se ki kore ek jibone porbe?
Kintu basar jete na jete ghote gelo sei ghotonata
shondher mukhe meyeti beriyechilo shamir songe, chainese khete
kapore mukh badha tinti chele eshe daralo
Shamir tolpete duke gelo baro inchi
Upar theke niche. niche theke dandike
Jake bole elo.
Pore roilo khabar, chili fish theke takhono dhuwa utche
Er nam rajniti, bolechilo parar lokera
Biyete ekannota sari peyechilo meyeta
Ostomongolay fire eshe aro chota
Ekdin dupure, sasuri ghumiye, samasto sari ber kore
Chotolar baranda theke uriye dilo nicher prithibite
Sasuri poriye diyechen take sada than
Unish basarer ekta meye, se eka.
Kintu sei khano ek jhatkay khule nilo tinjon, parar mure
ekti shodyo nogno bidhoba meye douracche ar chitkar korche bachao
Pechone tinjon, se ki ullash, nirbak parar lokera
Biyete ekannota sari peyechilo meyeta
Ostomongolay fire eshe aro chota
বাংলা-টাংলা - অপূর্ব দত্ত অ্যানুয়ালের রেজাল্ট হাতে বাড়ি ফিরল ছেলে মা বলল—কোন পেপারে কত নাম্বার পেলে ? হিস্ট্রিতে মম, এইটি ফোর, ম্যাথসে নাইন জিরাে, মা বলল—ফ্যান্টাস্টিক, জাস্ট লাইক এ হিরাে। সায়েন্সে ড্যাড, নট সাে ফেয়ার, ওনলি সিক্সটি নাইন, ইংলিশে জাস্ট নাইনটি টু, অলটুগেদার ফাইন। জিয়ােগ্রাফির পেপাRead more
অ্যানুয়ালের রেজাল্ট হাতে বাড়ি ফিরল ছেলে
মা বলল—কোন পেপারে কত নাম্বার পেলে ?
হিস্ট্রিতে মম, এইটি ফোর, ম্যাথসে নাইন জিরাে,
মা বলল—ফ্যান্টাস্টিক, জাস্ট লাইক এ হিরাে।
সায়েন্সে ড্যাড, নট সাে ফেয়ার, ওনলি সিক্সটি নাইন,
ইংলিশে জাস্ট নাইনটি টু, অলটুগেদার ফাইন।
জিয়ােগ্রাফির পেপারে তাে হান্ড্রেডে হান্ড্রেড,
ডুবিয়ে দিল বেংগলিটা ভেরি পুয়াের গ্রেড।
ছেলের মাথায় হাত রেখে মা ঠোট বেঁকিয়ে বলে –
নেভার মাইন্ড, বেংগলিটা না শিখলেও চলে।
বাবা বলল–বেশ বলেছ বঙ্গমাতার কন্যে,
বাংলা-টাংলা আমার মতাে অশিক্ষিতের জন্যে।
বিদ্যাসাগর রবীন্দ্রনাথ নেহাৎ ছিলেন বােকা,
না হলে কেউ শখ করে হয় বাংলা বইয়ের পােকা?
মা বলল—চুপ করাে তাে, ওর ফল্টটা কিসে
স্কুলে কেন বেংগলিটা পড়ায় না ইংলিশে ?
In English font:
Bangla Tangla
Annual r result hate bari ferlo chele
Maa bollo-Kuno paper e koto number pele?
History te Mom, Eighty four, maths e nine zero,
Maa bollo-fantastic Just like a hero.
Science e dad not so fair, Only sixty nine,
English e just ninety two, Altogether fine.
geographyr paper to hundred e hundred
Dubiye dilo Bengali ta very poor grade.
Cheler mathay haat rekhe Maa thut bekiye bole-
Never mind, Bengali ta na shikleo chole.
Baba bollo-besh bolecho bongomatar konna,
bangla tangla amar moto oshikkiter jone
Vidyashagar Rabindranath nehat chilen buka,
na hole keu shokh kore hoy bangla boier puka?
Maa bollo, Chup kara to, Or fault ta kishe
School e keno Bengali ta poray na English e?
On the Grasshopper and Cricket BY JOHN KEATS দেওয়া থাকবে প্রত্যেক লাইনের অনুবাদ ব্যাখ্যা শব্দার্থ The Poetry of earth is never dead: পৃথিবীর কবিতার কোনো মৃত্যু নেই When all the birds are faint with the hot sun, যখন সূর্যের প্রখর তাপে সমস্ত পাখিরা নিস্তেজ হয়ে পড়ে And hide in cooling trees, a vRead more
On the Grasshopper and Cricket
BY JOHN KEATS
দেওয়া থাকবে
The Poetry of earth is never dead:
পৃথিবীর কবিতার কোনো মৃত্যু নেই
When all the birds are faint with the hot sun,
যখন সূর্যের প্রখর তাপে সমস্ত পাখিরা নিস্তেজ হয়ে পড়ে
And hide in cooling trees, a voice will run
এবং আশ্রয় নে গাছের শীতল ছায়ায় , একটি আওয়াজ ভেসে উঠে
From hedge to hedge about the new-mown mead;
সদ্য কাটা সবুজ ছোট্ট ঝোপের এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্তে
That is the Grasshopper’s—he takes the lead
এটা হল ঘাসফড়িংয়ের স্বর – সে ই এগিয়ে আসে
In summer luxury,—he has never done
গ্রীস্মকালকে সুন্দর আর বিলাসবহুল করে তুলতে – সে কখনো থেমে যায় না
With his delights; for when tired out with fun
তার আমোদ প্রমোদ চলতে থাকে ; ফুর্তি করতে করতে ক্লান্ত হয়ে পড়লে
He rests at ease beneath some pleasant weed.
সে বিশ্রাম নেয় শান্ত কোনো আগাছার নিচে।
The poetry of earth is ceasing never:
পৃথিবীর কবিতার কোনো অন্ত নেই
On a lone winter evening, when the frost
কোনো এক একাকী শীতের সন্ধ্যায় – যখন তুষারপাত
Has wrought a silence, from the stove there shrills
নিয়ে আসে নিঃস্তব্ধতা , চুল্লি থেকে ভেসে উঠে উগ্র আওয়াজ
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
তা ই হল ঝিঝি পোকার গান, এই বেড়ে উঠা উষ্ণতা
And seems to one in drowsiness half lost,
কোনো তন্দ্রাচ্ছন্ন অবচেতন মানুষের কাছে মনে হয়
The Grasshopper’s among some grassy hills.
ওটা ঘাসফড়িংয়ের গান ভেসে আসছে কোনো তৃণাবৃত পাহাড় থেকে।
ব্যাখ্যা:
The poetry of the earth কবিতাটি লিখেছেন ইংরেজ কবি John Keats। কবিতাটির মূল বিষয়বস্তু আমাদের পৃথিবী। যদিও কবিতাটির ব্যাখ্যা বিভিন্ন ভাবে করা যায়। সাহিত্যগত অর্থে বললে poetry of the earth বুঝায় বিভিন্ন শব্দ যেগুলো আমরা প্রকৃতিতে পেয়ে থাকি। তা হতে পারে কোন পাখির অথবা কোন জন্তুর কিংবা অন্য কোন প্রাণীর। এইসব প্রাকৃতিক শব্দের মাধ্যমে এই পৃথিবী আমাদের সঙ্গে কথা বলে, যোগাযোগ স্থাপন করে। তাই বলা যায় poetry of the earth মানে পৃথিবীর ভাষা এবং তার সৌন্দর্যতা ও মাধুর্যতা।
কবি এখানে সেই প্রাকৃতিক ভাষার সৌন্দর্যতাকে আর মাধুর্যতাকে তুলে ধরেছেন। তার মতে পৃথিবীর সৌন্দর্য তার কোন শেষ নেই কোন মৃত্যু নেই। পাখির ডাক প্রখর সূর্যের মধ্যে শুনতে না পেলেও আমরা শুনতে পাই ঘাসফড়িং এর গান। প্রকৃতির আওয়াজ দিনকে করে চলে মনমুগ্ধকর। এমনকি শীতের দিনেও যখন তুষারপাতে চারিদিক নিস্তব্ধ হয়ে যায় তখন আমাদের কানে ভেসে ওঠে ঝিঁঝিঁ পোকার গান। এবং তা আলোড়িত করে তোলে আমাদের অবচেতন আত্মাকে। তাই কবি বলেছেন পৃথিবীর সৌন্দর্যতা, প্রকৃতির মাধুর্যতা অন্তহীন।
শব্দার্থ :
faint- নিস্তেজ
cooling trees- গাছের শীতল ছায়া
beneath- নিচে
hedge-ছোট্ট ঝোপ
mown mead- তৃণবহুল ক্ষেত্র
ceasing- অনন্ত
pleasant- শান্ত
weed-আগাছার
Grasshopper-ঘাসফড়িং
frost- তুষারপাত
lone-একাকী
wrought-গঠিত
shrills- উগ্র
Cricket’s song- ঝিঝি পোকার গান
warmth- উষ্ণ
drowsiness- তন্দ্রাচ্ছন্ন
half lost- অবচেতন
ছন্নছাড়া অচিন্ত্য কুমার সেনগুপ্ত গলির মোড়ে একটা গাছ দাঁড়িয়ে গাছ না গাছের প্রেতচ্ছায়া — আঁকাবাঁকা শুকনো কতকগুলি কাঠির কঙ্কাল শূন্যের দিকে এলোমেলো তুলে দেওয়া, রুক্ষ রুষ্ট রিক্ত জীর্ণ লতা নেই পাতা নেই ছায়া নেই ছাল-বাকল নেই নেই কোথাও এক আঁচড় সবুজের প্রতিশ্রুতি এক বিন্দু সরসের সম্ভাবনা । ওই পথ দিয়ে জRead more
ছন্নছাড়া
অচিন্ত্য কুমার সেনগুপ্ত
গলির মোড়ে একটা গাছ দাঁড়িয়ে
গাছ না গাছের প্রেতচ্ছায়া —
আঁকাবাঁকা শুকনো কতকগুলি কাঠির কঙ্কাল
শূন্যের দিকে এলোমেলো তুলে দেওয়া,
রুক্ষ রুষ্ট রিক্ত জীর্ণ
লতা নেই পাতা নেই ছায়া নেই ছাল-বাকল নেই
নেই কোথাও এক আঁচড় সবুজের প্রতিশ্রুতি
এক বিন্দু সরসের সম্ভাবনা ।
ওই পথ দিয়ে
জরুরি দরকারে যাচ্ছিলাম ট্যাক্সি ক’রে ।
ড্রাইভার বললে, ওদিকে যাব না ।
দেখছেন না ছন্নছাড়া ক’টা বেকার ছোকরা
রাস্তার মাঝখানে দাঁড়িয়ে আড্ডা দিচ্ছে–
চোঙা প্যান্ট, চোখা জুতো, রোখা মেজাজ, ঠোকা কপাল–
ওখান দিয়ে গেলেই গাড়ি থামিয়ে লিফট চাইবে,
বলবে, হাওয়া খাওয়ান ।
ওরা কারা ?
চেনেন না ওদের ?
ওরা বিরাট এক নৈরাজ্যের –এক নেই রাজ্যের বাসিন্দে ।
ওদের কিছু নেই
ভিটে নেই ভিত নেই রীতি নেই নীতি নেই
আইন নেই কানুন নেই বিনয় নেই ভদ্রতা নেই
শ্লীলতা-শালীনতা নেই ।
ঘেঁষবেন না ওদের কাছে ।
কেন নেই ?
ওরা যে নেই রাজ্যের বাসিন্দে–
ওদের জন্যে কলেজে সিট নেই
অফিসে চাকরি নেই
কারখানায় কাজ নেই
ট্রামে-বাসে জায়গা নেই
মেলায়-খেলায় টিকিট নেই
হাসপাতালে বেড নেই
বাড়িতে ঘর নেই
খেলবার মাঠ নেই
অনুসরণ করবার নেতা নেই
প্রেরণা-জাগানো প্রেম নেই
ওদের প্রতি সম্ভাষণে কারু দরদ নেই–
ঘরে-বাইরে উদাহরণ যা আছে
তা ক্ষুধাহরণের সুধাক্ষরণের উদাহরণ নয়,
তা সুধাহরণের ক্ষুধাভরণের উদাহরণ–
শুধু নিজের দিকে ঝোল- টানা ।
এক ছিল মধ্যবিত্ত বাড়ির এক চিলতে ফালতু এক রক
তাও দিয়েছে লোপট ক’রে ।
তাই এখন পথে এসে দাঁড়িয়েছে সড়কের মাঝখানে ।
কোথ্বকে আসছে সেই অতীতের স্মৃতি নেই ।
কোথায় দাঁড়িয়ে আছে সেই বর্তমানের গতি নেই
কোথায় চলেছে নেই সেই ভবিষ্যতের ঠিকানা ।
সেচ-হীন ক্ষেত
মণি-হীন চোখ
চোখ-হীন মুখ
একটা স্ফুলিঙ্গ-হীন ভিজে বারুদের স্তুপ ।
আমি বললুম, না ওদিক দিয়েই যাব,
ওখান দিয়েই আমার শর্টকাট ।
ওদের কাছাকাছি হতেই মুখ বাড়িয়ে
জিজ্ঞেস করলুম,
তোমাদের ট্যাক্ সি লাগবে ? লিফট চাই ?
আরে এই তো ট্যাক্ সি, এই তো ট্যাক্ সি, লে হালুয়া
সোল্লাসে চেঁচিয়ে উঠল ওরা
সিটি দিয়ে উঠল
পেয়ে গেছি পেয়ে গেছি চল পানসি বেলঘরিয়া ।
তিন-তিনটে ছোকরা উঠে পড়ল ট্যাক্ সীতে,
বললুম কদ্দুর যাবে ।
এই কাছেই । ওই দেখতে পাচ্ছেন না ভিড় ?
সিনেমা না, জলসা না, নয় কোনো ফিল্মি তারকার অভ্যর্থনা ।
একটা নিরীহ লোক গাড়িচাপা পড়েছে,
চাপা দিয়ে গাড়িটা উধাও–
আমাদের দলের কয়েকজন গাড়িটার পিছে ধাওয়া করেছে
আমরা খালি ট্যাক্ সি খুঁজছি ।
কে সে লোক ?
একটা বেওয়ারিশ ভিখিরি ।
রক্তে-মাংসে দলা পাকিয়ে গেছে ।
ওর কেউ নেই কিছু নেই
শোবার জন্য ফুটপাথ আছে তো মাথার উপরে ছাদ নেই,
ভিক্ষার জন্য পাত্র একটা আছে তো
তার মধ্যে প্রকান্ড একটা ফুটো ।
রক্তে মাখামাখি সেই দলা-পাকানো ভিখিরিকে
ওরা পাঁজাকোলা করে ট্যাক্ সির মধ্যে তুলে নিল ।
চেঁচিয়ে উঠল সমস্বরে –আনন্দে ঝংকৃত হয়ে–
প্রাণ আছে, এখনো প্রাণ আছে ।
রক্তের দাগ থেকে আমার ভব্যতা ও শালীনতাকে বাঁচাতে গিয়ে
আমি নেমে পড়লুম তাড়াতাড়ি ।
তারপর সহসা শহরের সমস্ত কর্কশে-কঠিনে
সিমেন্টে-কংক্রিটে ।
ইটে-কাঠে-পিচে-পাথরে দেয়ালে-দেয়ালে
বেজে উঠল এক দুর্বার উচ্চারণ
এক প্রত্যয়ের তপ্ত শঙ্খধ্বনি–
প্রাণ আছে, এখনো প্রাণ আছে
সমস্ত বাধা-নিষেধের বাইরেও
আছে অস্তিত্বের অধিকার ।
ফিরে আসতেই দেখি
গলির মোড়ে গাছের সেই শুকনো বৈরাগ্য বিদীর্ণ ক’রে
বেরিয়ে পড়েছে হাজার-হাজার সোনালি কচি পাতা
মর্মরিত হচ্ছে বাতাসে,
দেখতে দেখতে গুচ্ছে গুচ্ছে উথলে উঠছে ফুল
ঢেলে দিয়েছে বুকের সুগন্ধ,
উড়ে এসেছে রঙ-বেরঙের পাখি
শুরু করেছে কলকন্ঠের কাকলি,
ধীরে ধীরে ঘন পত্রপুঞ্জে ফেলেছে স্নেহার্দ্র দীর্ঘছায়া
যেন কোনো শ্যামল আত্মীয়তা ।
অবিশ্বাস্য চোখে চেয়ে দেখলুম
কঠোরের প্রচ্ছন্নে মাধুর্যের বিস্তীর্ণ আয়োজন ।
প্রাণ আছে, প্রাণ আছে– শুধু প্রাণই আশ্চর্য সম্পদ
এক ক্ষয়হীন আশা
এক মৃত্যুহীন মর্যাদা ।
English Transliteration:
Chonnochara
Galir more ekta gach dariye
Gach na gacher pretocchya-
Akabaka shukno katakguli kathir konkal
shunner dike elomelo tule dewa,
Rukkho, rusto rikto jirno
lata nei pata nei chaya nei chal bakol nei
Nei kuthao ek aachor shabujer protisruti
Ek bindu shorosher shombabhona
Oi poth diye
jaruri dorkare jacchilam taxi kore.
Dekhchen na choinnochara kota bekar chukra
rastar majkhane dariye adda dicche
Chonga pant, chokha joto, Rukha mejaj, thoka kopal-
Okhan diye gelei gari thamiye lift chaibe,
Bolbe, hawa khawan.
Ora kara?
Chenen na oder?
Ora birat ek noirajjer-ek nei rajjer bashinde.
Oder kichu nei
Vite nei vit nei riti nei niti nei
Aain nei kanun nei binoy nei vodrota nei
Shlilota-shalinota nei.
Gheshben na oder kache.
Keno nei?
Ora je nei rajjer bashinde-
Oder jonno college e seat nei
Office e chakri nei
Karkhanay kaj nei
Trum e bus e jaiga nei
Melay-khelay ticket nei
Haspatale bed nei
barite ghar nei
Khelbar math nei
Onusharan korbar neta nei
Preorona jagano prem nei
Oder proto shombashane karo darad nei
Ghare baire udaharan ja aache
ta khudaharaner shudhakkharaner udaharan noy,
Ta shudhaharaner Khudavaraner udaharan-
Shudu nijer dike jhol tana.
Ek chil moddobitto barir ek chilte faltu ek rock
tao diyeche lopat kore.
Tai ekhon pothe eshe dariyeche saraker majhkhane.
Kottheke aashche shei otiter sriti nei.
kothay dariye aache shei bortamaner gati nei
Kothay cholche nei shei bhovishoter thikana.
Shech-hin khet
moni-hin chokh
Chokh-hin mukh
ekta sfulinga-hin bhije baruder stup
Ami bollum, na odik diyei jabo
Okhan diyei amar shortcut.
Oder kachakachi hotei mukh bariye
Jiggesh karlum,
Tomader taxi lagbe? lift chai?
Arey ei to taxi, ei to taxi, le halua
Shoullashe chechiye uthlo ora
siti diye uthlo
Peye gechi peye gechi chal panshi belgariya.
Tin tin te chokra uthe parlo taxi te
Bollum katadur jabe
Ei kachei, Ei dekhte pacchen na bhir?
Cinema na, jholsha na, Noy kuno filmi tarakar obvorthona
Ekta niriho lok gari chapa poreche,
Chapa diye garita udao-
Amader doler koyekjan Garitar pichane dawa korche
Amra khali taxi khujchi.
Ke she lok?
Ekta bewaris bhikiri.
Rakta mangshe dola pakiye geche
Or keu nei kichu nei
Shobar jonno footpath aache to mathar upar saad nei,
Vikkar jonno patro ekta aache to
Tar moddhe prokando ekta futo
Rakta mangshe shei dola pakano bhikirike
Ora pajakola kore taxi r moddhe tule nilo.
Chechiye uthla shomoshore-aanande jhongkrito hoye-
pran aache pran aache ekono pran aache.
Rakter daag theke amra bhovyota o shalinatake bachate giye
Ami neme parlum taratari
Tarpar shohosha shahorer shamasta karkashe kothin
Ciment konkrit e
Ite-kathe-piche-pathare deyale-deyale
Beje uthlo ek durbar uccharan
Ek prottoyer tapta shankadhani-
pran aache ekono pran aache.
Shamasta badha nisheder baireo
Aache ostitter odhikar
Fire aashtei deki
Galir more gacher shei shukno boiraggo bidirna kore
Beriye poreche hazar hazar shonali kochi pata
marmarito hocche batashe,
Dekhte dekhte gucche gucche uthle uthche ful
Dele diyeche buker shugandha,
ure esheche rang-beranger pakhi
Shuru koreche kal kanther kakoli,
Dhire dhire ghana potrapunje feleche snehardo dirgachaya
jeno kuno shyamal aattiyota
Obishasho choke cheye deklom
Kothorer procchonne madhurjer bistirna aayojan
Pran aache pran aache shudu pran e aashchajyo shampad
Ek khoyhin aasha
Ek mrittuhin morjada
মুক্ত গণতন্ত্র – শঙ্খ ঘোষ সবাই শুধু মিথ্যে রটায় পথগুলি সব দেদার খোলা যার খুশি আয় বিরুদ্ধতায় যথার্থ এই বীরভূমি উত্তাল ঢেউ পেরিয়ে এসে পেয়েছি শেষ তীরভূমি দেখ খুলে তোর তিন নয়ন রাস্তা জুড়ে খড়্গ হাতে দাঁড়িয়ে আছে উন্নয়ন সবাই আমায় কর তোয়া ছড়িয়ে যাবে দিগ্বিদিকে মুক্ত গণতন্ত্র আজ। English transliteratiRead more
সবাই শুধু মিথ্যে রটায়
পথগুলি সব দেদার খোলা
যার খুশি আয় বিরুদ্ধতায়
যথার্থ এই বীরভূমি
উত্তাল ঢেউ পেরিয়ে এসে
পেয়েছি শেষ তীরভূমি
দেখ খুলে তোর তিন নয়ন
রাস্তা জুড়ে খড়্গ হাতে
দাঁড়িয়ে আছে উন্নয়ন
সবাই আমায় কর তোয়া
ছড়িয়ে যাবে দিগ্বিদিকে
মুক্ত গণতন্ত্র আজ।
English transliteration:
Mukta Gantantra
Shobai shudu mithya rotai
pothguli shob dedar khola
Jar khushi aay biruddotay
Jothartho ei birbhumi
Utthal dheu periye eshe
Peyechi shesh tirbhumi
Dekh khule tor tin nayan
rasta jure khargo hate
dariye aache unnoyon
Shobai amay kor toya
choriye jabe dikbidike
mukto ganatantra aaj
মুক্ত গণতন্ত্র - শঙ্খ ঘোষ সবাই শুধু মিথ্যে রটায় পথগুলি সব দেদার খোলা যার খুশি আয় বিরুদ্ধতায় যথার্থ এই বীরভূমি উত্তাল ঢেউ পেরিয়ে এসে পেয়েছি শেষ তীরভূমি দেখ খুলে তোর তিন নয়ন রাস্তা জুড়ে খড়্গ হাতে দাঁড়িয়ে আছে উন্নয়ন সবাই আমায় কর তোয়া ছড়িয়ে যাবে দিগ্বিদিকে মুক্ত গণতন্ত্র আজ। English transliteratiRead more
সবাই শুধু মিথ্যে রটায়
পথগুলি সব দেদার খোলা
যার খুশি আয় বিরুদ্ধতায়
যথার্থ এই বীরভূমি
উত্তাল ঢেউ পেরিয়ে এসে
পেয়েছি শেষ তীরভূমি
দেখ খুলে তোর তিন নয়ন
রাস্তা জুড়ে খড়্গ হাতে
দাঁড়িয়ে আছে উন্নয়ন
সবাই আমায় কর তোয়া
ছড়িয়ে যাবে দিগ্বিদিকে
মুক্ত গণতন্ত্র আজ।
English transliteration:
Mukta Gantantra
Shobai shudu mithya rotai
pothguli shob dedar khola
Jar khushi aay biruddotay
Jothartho ei birbhumi
Utthal dheu periye eshe
Peyechi shesh tirbhumi
Dekh khule tor tin nayan
rasta jure khargo hate
dariye aache unnoyon
Shobai amay kor toya
choriye jabe dikbidike
mukto ganatantra aaj
Hridoy
The Snail (শামুক) Poet : William Cowper নিম্নে যে যে বিষয়গুলি থাকবেঃ কবিতাটির প্রতি লাইনের বাংলা অর্থ কবিতার ব্যাখ্যা প্রতি লাইনের বাংলা অর্থঃ To grass, or leaf, or fruit, or wall হউক ঘাস কিংবা পাতা অথবা ফল বা দেওয়াল The snail sticks close, nor fears to fall শামুক জড়িয়ে থাকে, তার পড়ে যRead more
The Snail (শামুক)
Poet : William Cowper
নিম্নে যে যে বিষয়গুলি থাকবেঃ
প্রতি লাইনের বাংলা অর্থঃ
To grass, or leaf, or fruit, or wall
হউক ঘাস কিংবা পাতা অথবা ফল বা দেওয়াল
The snail sticks close, nor fears to fall
শামুক জড়িয়ে থাকে, তার পড়ে যাওয়ার কোন ভয় নাই
As if he grew there, house and all,
মনেহয় যেমন সেথায় সে বড় হয়ে উঠে, মনেহয় তার বাড়িঘর এবং সবকিছু
Together
একসাথে।
Within that house secure he hides
এই ঘরের মধ্যেই সে নিরাপদে লুকিয়ে পড়ে
When danger imminent betides
যখন কোন আসন্ন বিপদের সম্মুখীন হয়
Of storm, or other harm besides
যেমন ঝড়, অথবা অন্য কোন ক্ষতির
Of weather
আবহাওয়া ছাড়া।
Give but his horns the slightest touch,
সে তাঁর শিঙে সামান্য স্পর্শ করে
His self-collecting pow’r is such,
তাঁর স্ব -শরীরের এই শক্তির কারনে
He shrinks into his house with much
সে নিজেকে তাঁর ঘরে সঙ্কুচিত করে নে
Displeasure
অত্যন্ত কষ্টের সঙ্গে
Where’er he dwells, he dwells alone
সে যেখানেই বা থাকুক না কেন, সে একা থাকে
Except himself has chatells none,
তাঁকে নিজে ছাড়া তাঁর অন্য কোন সম্পত্তি নাই
Well satisfied to be his own
সে অত্যন্ত সন্তুষ্ট তাঁর নিজের
Whole treasure
সমস্ত সম্পত্তি নিয়ে
Thus, hermit-like, his life he leads,
তাই সে নির্জন সন্ন্যাসীর মত, তাঁর জীবন কাটায়
Not partner of his banquet needs,
ভোজনের সময় তাঁর কোন সহযোগীর দরকার হয়না,
And if he meets one, only feeds
যদিও কারো সঙ্গে সাক্ষাৎ হয়, সে খেয়ে ফেলে
The faster.
আরও তাড়াতাড়ি
Who seeks him must be worse than blind,
তাঁকে যদি কেউ সন্ধান করে তবে অন্ধের চেয়েও আরও অন্ধ হতে হবে
(He and his house are so combined)
কেননা সে আর তাঁর ঘর এতই অবিছিন্ন
If, finding it, he fails to find
যে কেউ যদি তাঁর সন্ধান করে, সে খুজে পাবে না
Its master.
তাঁর মালিক কে।
কবিতার ব্যাখ্যাঃ
কবিতায় কবি উইলিয়াম কপার WILLIAM COWPER শামুকের জীবন প্রণালী বিস্তারিত তুলে ধরেছেন । শামুক একটি ছোট প্রাণী। শামুক সাধারণত ঘাসে, পাতায় বা দেয়ালে থাকে। শামুকের শরীরের বাইরের শক্ত আবরণ তাহাকে বিপদ, আপদ থেকে বাঁচায়। শামুক নিজেকে প্রয়োজন অনুযায়ী সংকুচিত করে নিতে পারে তাতে সে অন্যান্য শত্রু এদের হাত থেকে রক্ষা পায়।
কবি শামুকের জীবনকে মানুষের জীবনের সঙ্গে তুলনা করতে গিয়ে বলেছেন, যে শামুক সর্বদাই একা বসবাস করে। মানুষের মতো তাহার কোনো স্থাবর সম্পত্তি নেই, কিন্তু সে তার জায়গায় অত্যন্ত সন্তুষ্ট ভাবে জীবন যাপন করে। তাঁর জীবন কোন এক সন্ন্যাসীর মতো, নির্জনে একা থাকে তার কোন সহযোগীর দরকার হয় না। একা খায় একা বাস করে তবুও সে তার জীবন নিয়ে সন্তুষ্ট।
কেউ যদি তার ঠিকানার সন্ধান করে তাহলে সে অবশ্যই মহা অন্ধ কেননা তার কোন নিজস্ব ঠিকানা নেই। শামুকের ঘর ও শামুক কোন আলাদা আলাদা জিনিস নয়, বরং সে যেখানে অবস্থান করে সেটাই তার ঘর তাই কবি বলেছেন যদিও বা কেউ তার ঠিকানা খুঁজে পায় তবে তার মালিক কে সেটা খুঁজে পাওয়া যাবে না