English translation of the poem prepared by Tagore himself. Which has been published in his book called Fruit-Gathering. UPAGUPTA, THE disciple of Buddha, lay asleep on the dust by the city wall of Mathura. Lamps were all out, doors were all shut, and stars were all hidden by the murky sky ofRead more
English translation of the poem prepared by Tagore himself. Which has been published in his book called Fruit-Gathering.
UPAGUPTA, THE disciple of Buddha, lay asleep on the dust by the city wall of Mathura.
Lamps were all out, doors were all shut, and stars were all hidden by the murky sky of August.
Whose feet were those tinkling with anklets, touching his breast of a sudden?
He woke up startled, and the light from a woman’s lamp struck his forgiving eyes.
It was the dancing girl, starred with jewels, clouded with a pale-blue mantle, drunk with the wine of her youth.
She lowered her lamp and saw the young face, austerely beautiful.
‘Forgive me, young ascetic,’ said the woman; ‘graciously come to my house. The dusty earth is not a fit bed for you.’
The ascetic answered, ‘Woman, go on your way; when the time is ripe I will come to you.’
Suddenly the black night showed its teeth in a flash of lightning.
The storm growled from the corner of the sky, and the woman
trembled in fear.
The branches of the wayside trees were aching with blossom.
Gay notes of the flute came floating in the warm spring air from afar.
The citizens had gone to the woods, to the festival of flowers.
From the mid-sky gazed the full moon on the shadows of the silent town.
The young ascetic was walking in the lonely street, while overhead the lovesick koels urged from the mango branches their sleepless plaint
Upagupta passed through the city gates, and stood at the base of the rampart.
What woman lay in the shadow of the wall at his feet, struck with the black pestilence, her body spotted with sores, hurriedly driven away from the town?
The ascetic sat by her side, taking her head on his knees, and moistened her lips with water and smeared her body with balm.
‘Who are you, merciful one?’ asked the woman.
‘The time, at last, has come lo visit you, and I am here,’ replied the young ascetic.
See less
Hridoy
প্রশ্ন -রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর মা গো, আমায় ছুটি দিতে বল্,সকাল থেকে পড়েছি যে মেলা।এখন আমি তোমার ঘরে বসেকরব শুধু পড়া-পড়া খেলা।তুমি বলছ দুপুর এখন সবে,নাহয় যেন সত্যি হল তাই,একদিনও কি দুপুরবেলা হলেবিকেল হল মনে করতে নাই?আমি তো বেশ ভাবতে পারি মনেসুয্যি ডুবে গেছে মাঠের শেষে,বাগ্দি-বুড়ি চুবড়ি ভরে নিয়েশাক তুলেছেRead more
প্রশ্ন
-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
মা গো, আমায় ছুটি দিতে বল্,
সকাল থেকে পড়েছি যে মেলা।
এখন আমি তোমার ঘরে বসে
করব শুধু পড়া-পড়া খেলা।
তুমি বলছ দুপুর এখন সবে,
নাহয় যেন সত্যি হল তাই,
একদিনও কি দুপুরবেলা হলে
বিকেল হল মনে করতে নাই?
আমি তো বেশ ভাবতে পারি মনে
সুয্যি ডুবে গেছে মাঠের শেষে,
বাগ্দি-বুড়ি চুবড়ি ভরে নিয়ে
শাক তুলেছে পুকুর-ধারে এসে।
আঁধার হল মাদার-গাছের তলা,
কালি হয়ে এল দিঘির জল,
হাটের থেকে সবাই এল ফিরে,
মাঠের থেকে এল চাষির দল।
মনে কর্-না উঠল সাঁঝের তারা,
মনে কর্-না সন্ধে হল যেন।
রাতের বেলা দুপুর যদি হয়
দুপুর বেলা রাত হবে না কেন।
আরও পড়ুনঃ রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের বিখ্যাত কবিতাসমূহ
Prosno
Rabindranath Tagore
Maa go, amay chuti dite bol
See lessSokal thekeporechi je mela
Ekhon aami tumar ghore boshe
Korbo shudhu pora-pora khela
Tumi bolcho dupur ekhon sobe,
nahoy jeno shotti holo tai,
Ekdin o ki dupurbela hole
Bikel hole mone korte nai?
Ami to besh bhavte pari mone
Surja dube geche mather seshe
Bagdi -buri cubri bhore niye
shak tuleche pukur dare eshe
Adhar holo madar gacher tola,
Kali hoye elo dighir jol
Hater theke shobai elo fire
mater theke elo chashir dol
Mone koro na sondhe hole jeno
Rater bela dupur jodi hoy
Dupur bela raat hobe na keno.