Sign Up

Continue with Facebook
Continue with Google
Continue with Twitter
or use


Have an account? Sign In Now

Sign In

Continue with Facebook
Continue with Google
Continue with Twitter
or use


Forgot Password?

Don't have account, Sign Up Here

Forgot Password

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.


Have an account? Sign In Now

Sorry, you do not have a permission to ask a question, You must login to ask question.

Continue with Facebook
Continue with Google
Continue with Twitter
or use


Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here
Bengali Forum Logo Bengali Forum Logo
Sign InSign Up

Bengali Forum

Bengali Forum Navigation

  • বিভাগ
  • বিষয়
  • ব্লগ
  • বাংলা অভিধান
  • হযবরল
Search
Ask A Question

Mobile menu

Close
Ask a Question
  • বাংলা অভিধান
  • সাহিত্য
  • শিক্ষা
  • রচনা
  • সাধারণ জ্ঞান
  • ইংলিশ টু বাংলা
  • বিজ্ঞান
  • বাংলা কুইজ
  • ধৰ্ম ও সংস্কৃতি
  • ইতিহাস
  • মতামত
In: সাহিত্য

কবিতা : আফ্রিকা (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর ) africa poem by rabindranath tagore in bengali script?

কবিতা : আফ্রিকা (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর ) africa poem by rabindranath tagore in bengali script?
Kobitaকবিতারবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
  • 2
  • 21,906
  • 0
Answer

    2 Answers

    1. Durba

      Durba

      • 506 Questions
      • 15 Answers
      • 0 Best Answers
      • 0 Points
      View Profile
      Durba
      2019-08-21T23:37:07+05:30Added an answer on August 21, 2019 at 11:37 pm
      This answer was edited.

      আফ্রিকা/ Africa

      পত্রপুট (১৯৩৬) কাব্য-এ ষােলাে সংখ্যক কবিতা – ‘উদ্ভান্ত সেই আদিম যুগে’ (নাম আফ্রিকা) কবি অমিয় চক্রবর্তী লিখে পাঠাবার জন্য অনুরােধ করায় ২৮ শে মাঘ ১৩৪৩, ইং ১২ ফ্রেব্রুয়ারি ১৯৩৬ রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর এই কবিতাটি রচনা করেন।

      কবিতাটি প্রথমে প্রবাসী (চৈত্র ১৩৪৩) ও পরে কবিতাটির পত্রপুটের দ্বিতীয় সংস্করণে (১৩৪৫) প্রকাশিত হয়। ৩রা অক্টোবর, ১৯৩৫ ফ্যাসিস্ত মুসােলিনির নির্দেশে ইতালীয় আক্রমণকারী সৈন্যদল অ্যাবিসিনিয়ায় (ইথিওপিয়া) আক্রমণ করে। রবীন্দ্রনাথ এখানে তার প্রতিবাদ করে আফ্রিকা, ‘ছায়াচ্ছন্ন আফ্রিকার সকল বন লাঞ্ছনার রক্তাক্ত ইতিহাসকে স্মরণ করে এক অনবদ্য কাব্য রূপ দিয়েছেন। বেদনায় ভারাক্রান্ত চিত্তে একান্ত মমতায় এক লাঞ্ছিত কৃয়া মানবীর রূপ এই কবিতায় তিনি নির্মাণ করেছেন। আবেদন রেখেছেন “দাঁড়াও ঐ মান-হারা মানবীর দ্বারে।”

      আফ্রিকা কবিতার সম্পূর্ণ সারাংশ ও ব্যাখ্যার জন্য এখানে ক্লিক করুন।

       

      উদ্ভ্রান্ত সেই আদিম যুগে
      স্রষ্টা যখন নিজের প্রতি অসন্তোষে
      নতুন সৃষ্টিকে বারবার করছিলেন বিধ্বস্ত,
      তাঁর সেই অধৈর্যে ঘন-ঘন মাথা-নাড়ার দিনে
      রুদ্র সমুদ্রের বাহু
      প্রাচী ধরিত্রীর বুকের থেকে
      ছিনিয়ে নিয়ে গেল তোমাকে, আফ্রিকা,
      বাঁধলে তোমাকে বনস্পতির নিবিড় পাহারায়
      কৃপণ আলোর অন্তঃপুরে।
      সেখানে নিভৃত অবকাশে তুমি
      সংগ্রহ করছিলে দুর্গমের রহস্য,
      চিনছিলে জলস্থল-আকাশের দুর্বোধ সংকেত,
      প্রকৃতির দৃষ্টি-অতীত জাদু
      মন্ত্র জাগাচ্ছিল তোমার চেতনাতীত মনে।
      বিদ্রূপ করছিলে ভীষণকে
      বিরূপের ছদ্মবেশে,
      শঙ্কাকে চাচ্ছিলে হার মানাতে
      আপনাকে উগ্র করে বিভীষিকার প্রচণ্ড মহিমায়
      তাণ্ডবের দুন্দুভিনিনাদে।
      হায় ছায়াবৃতা,
      কালো ঘোমটার নীচে
      অপরিচিত ছিল তোমার মানবরূপ
      উপেক্ষার আবিল দৃষ্টিতে।
      এল ওরা লোহার হাতকড়ি নিয়ে
      নখ যাদের তীক্ষ্ণ তোমার নেকড়ের চেয়ে,
      এল মানুষ-ধরার দল
      গর্বে যারা অন্ধ তোমার সূর্যহারা অরণ্যের চেয়ে।
      সভ্যের বর্বর লোভ
      নগ্ন করল আপন নির্লজ্জ অমানুষতা।
      তোমার ভাষাহীন ক্রন্দনে বাষ্পাকুল অরণ্যপথে
      পঙ্কিল হল ধূলি তোমার রক্তে অশ্রুতে মিশে;
      দস্যু-পায়ের কাঁটা-মারা জুতোর তলায়
      বীভৎস কাদার পিণ্ড
      চিরচিহ্ন দিয়ে গেল তোমার অপমানিত ইতিহাসে।
      সমুদ্রপারে সেই মুহূর্তেই তাদের পাড়ায় পাড়ায়
      মন্দিরে বাজছিল পুজোর ঘণ্টা
      সকালে সন্ধ্যায়, দয়াময় দেবতার নামে;
      শিশুরা খেলছিল মায়ের কোলে;
      কবির সংগীতে বেজে উঠছিল

      সুন্দরের আরাধনা।
      আজ যখন পশ্চিমদিগন্তে
      প্রদোষকাল ঝঞ্ঝাবাতাসে রুদ্ধশ্বাস,
      যখন গুপ্তগহ্বর থেকে পশুরা বেরিয়ে এল,
      অশুভ ধ্বনিতে ঘোষণা করল দিনের অন্তিমকাল,
      এসো যুগান্তরের কবি,
      আসন্ন সন্ধ্যার শেষ রশ্মিপাতে
      দাঁড়াও ওই মানহারা মানবীর দ্বারে,
      বলো “ক্ষমা করো’–
      হিংস্র প্রলাপের মধ্যে
      সেই হোক তোমার সভ্যতার শেষ পুণ্যবাণী।

       

      • 0
    2. Hridoy

      Hridoy

      • 0 Questions
      • 373 Answers
      • 7 Best Answers
      • 3 Points
      View Profile
      Hridoy
      2020-04-15T04:05:12+05:30Added an answer on April 15, 2020 at 4:05 am

      English Translation of the poem Africa

      By- Rabindranath Tagore
      Date- 10th February, 1937

      In the restless tides of that primordial dawn
      When the creator himself despaired of crafting you
      And struck angrily at the fresh clay again and again,
      In that hour of impatience and rage
      The arms of the brave seas
      Plucked you from the clasp of the lands of the East
      Removing you far from them all, Africa
      To bind you within cages of great trees standing guard
      Where miserly light illumined your fate
      There in silent wait you bided your time,
      Reading the mysteries of the unreachable,
      And learning the incomprehensible signs hidden in land, sea and sky
      That magic that is beyond any seen in nature
      Wove spells through your unconscious mind.
      You mocked the terrible
      Dressed as a grotesque lampooning of the fierce,
      You wished to defeat fear itself by donning it as disguise

      Alas, shadowed beauty,
      How well you hid yourself under veil of night
      Your human form secreted away
      From those whose eyes shower contempt
      They came with shackles forged from cruel iron
      Those who bear claws sharper than the wolves that roam the land,
      Then came the ones who make trade with human coin
      Those whose pride blinds them, their hearts darker than your sunless forests.
      The naked hunger of the civilized
      Stripping them down to their inner shameless brutality.
      In the forests drenched by your wordless cries
      The very soil sullied by your blood and sweat;
      Under the feet of their hob-nailed boots,
      Mutilated your flesh
      Marks forever your maligned history.

      At that very moment in their own lands
      Church bells rang out in glorious worship
      At morning and evensong, in the name of an all merciful God;
      While their children played in each mother’s lap;
      And poets raised their wondrous tunes
      In praise of all things bright and beautiful.
      When today on the western horizon
      Sunset holds it breath in fear of a new storm,
      When the beasts ride out of secret caves
      And sounds of ill omen declare the beginning of day’s end,
      Come forth, Oh poet of change
      Stand by the last ray of this evening’s sun
      Where this unfortunate woman waits,
      And say, ‘Forgive me!’
      In the midst of fierce delirium,
      Let that be the final reparation made by your civilization.

       

      • 0

    You must login to add an answer.

    Continue with Facebook
    Continue with Google
    Continue with Twitter
    or use


    Forgot Password?

    Need An Account, Sign Up Here

    Sidebar

    আরও দেখুন

    • আফ্রিকা কবিতার ব্যাখ্যা এবং সারাংশ | Africa poem summary in bengali
    • রবীন্দ্রনাথের ‘গোরা’ উপন্যাসের সংকিপ্ত সারাংশ | Summary of gora by rabindranath tagore in bengali
    • সোনার তরী কবিতার সারাংশ ও মূলভাব | Sonar tori poem summary in Bengali
    • হে মোর দুর্ভাগা দেশ (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর ) He mor durbhaga desh kobita?
    • কতবার ভেবেছিনু আপনা ভুলিয়া সংগীত| kotobaro vebechinu lyrics?
    • আমার হিয়ার মাঝে লুকিয়ে ছিলে দেখতে আমি পাই নি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর | amar hiyar majhe lukiye chile lyrics by Rabindra nath tagore
    • majhe majhe tobo lyrics ta ki? মাঝে মাঝে তব দেখা পাই
    • হে নূতন দেখা দিক ( রবীন্দ্রসঙ্গীত ) He nutan dekha dik arbar lyrics?
    • Kotobaro Bhebechinu Lyrics in Bengali | কতবার ভেবেছিনু- রবীন্দ্রসংগীত?
    • রবীন্দ্রসংগীত : তুমি কোন কাননের ফুল | Tumi Kon Kanoner Phool lyrics in Bengali with English Translation?
    • কবিতা : পরশ পাথর (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Parash Pathar Poem by Rabindranath Tagore in Bengali?
    • কবিতা : নিষ্কৃতি (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Nishkriti by Rabindranath Tagore in Bengali?
    • কবিতা : ক্যামেলিয়া (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Camellia Poem by Rabindranath Tagore in Bengali lyrics?
    • কবিতা : দেবতার বিদায় (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Debotar Biday by Rabindranath Tagore?
    • কবিতা : প্রশ্ন (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Proshno Kobita Rabindranath Tagore in Bengali?
    • মা গো আমায় ছুটি (প্রশ্ন ) Mago Amay Chuti Dite Bol Kobita in Bengali?
    • অভিসার (সন্ন্যাসী উপগুপ্ত) রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর | Upagupta Poem lyrics in Bengali and English?
    • কবিতা : মূল্যপ্রাপ্তি (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Mulya Prapti Poem in Bengali?
    • কবিতা : পূজারিনী (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Pujarini Poem by Rabindranath Tagore in Bengali?
    • কবিতা : অভিসার (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর) Abhisar Poem lyrics in Bengali?
    Join us on Telegram
    Join our FaceBook Group

    বিষয়

    All Bangla Paragraph (105) Bangla GK (177) Bangla Kobita (203) Bangla Rachana (105) Bengali Meaning (259) Bengali Poems (124) English to Bengali Meaning (270) English to Bengali Translation (256) Kobita (143) অনুচ্ছেদ (127) বাংলা অর্থ (275) বাংলা কবিতা (219) বাংলা বাক্য রচনা (176) বাংলা রচনা (127) বাক্য রচনা (176)

    Footer

    © 2020 Bengali Forum · All rights reserved. Contact Us

    Add Bengali Forum to your Homescreen!

    Add