আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
English Translation:
Song : Bhalo Achi Bhalo Theko
Artist: Kabir Sumon and Sabina Yasmin
Lyricist : Rudra Mohammad Shahidullah
This song is written by Rudra Muhammad Shahidullah adressing his beloved Taslima Nasrin (the famous writer from Bangladesh) After the marriage of Rudra and Taslima their conjugal life didn’t run smooth and eventually they broke up. later this event affect Rudra badly and he became alcoholic. This poem or has been found later when Rudra had died. This is profoundly a meaningful piece , a genuine artistic love song that admires thousands of Literature lover. Perhaps it could be said that this is one of the best love song in Bengali ever. Here my small effort to translate this though its impossible to translate the same feelings and essence that has been portrayed in this very song.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
As the flower hides
behind the petals, its sweet fruits
As the flower hides
behind the petals, its sweet fruits
Likewise your gentle strolling
Along the main path of love.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
As the oyster protect
the ample joys of pearl inside its shell cover.
As the oyster protect
the ample joys of pearl inside its shell cover.
Likewise your profound touch
insides the harbors of the blues.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
I am well, wish you be better
Write letter addressing the sky
I am well, wish you be better
Write letter addressing the sky
Do adorn with the garland of love
The heart of this vagabond
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
Nibedita Paul
গানঃ ভাল আছি ভালো থেকো
গায়কঃ কবির সুমন এবং সাবিনা ইয়াসমিন
লেখকঃ রুদ্র মোহাম্মাদ শাহিদুল্লাহ
(English translation of this song is at last)
ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
ঢেকে রাখে যেমন কুসুম
পাপড়ির আবডালে ফসলের ঘুম
ঢেকে রাখে যেমন কুসুম
পাপড়ির আবডালে ফসলের ঘুম
তেমনি তোমার নিবিড় চলা
মরমের মূল পথ ধরে
ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
পুষে রাখে যেমন ঝিনুক
খোলসের আবরনে মুক্তর সুখ
পুষে রাখে যেমন ঝিনুক
খোলসের আবরনে মুক্তর সুখ
তেমনি তোমার গভীর ছোঁয়া
ভিতরের নীল বন্দরে
ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
ভাল আছি, ভালো থেকো
আকাশের ঠিকানায় চিঠি লিখো
ভাল আছি, ভালো থেকো
আকাশের ঠিকানায় চিঠি লিখো
দিও তোমার মালাখানি
বাউলের এই মনটা রে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
English Translation:
Song : Bhalo Achi Bhalo Theko
Artist: Kabir Sumon and Sabina Yasmin
Lyricist : Rudra Mohammad Shahidullah
This song is written by Rudra Muhammad Shahidullah adressing his beloved Taslima Nasrin (the famous writer from Bangladesh) After the marriage of Rudra and Taslima their conjugal life didn’t run smooth and eventually they broke up. later this event affect Rudra badly and he became alcoholic. This poem or has been found later when Rudra had died. This is profoundly a meaningful piece , a genuine artistic love song that admires thousands of Literature lover. Perhaps it could be said that this is one of the best love song in Bengali ever. Here my small effort to translate this though its impossible to translate the same feelings and essence that has been portrayed in this very song.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
As the flower hides
behind the petals, its sweet fruits
As the flower hides
behind the petals, its sweet fruits
Likewise your gentle strolling
Along the main path of love.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
As the oyster protect
the ample joys of pearl inside its shell cover.
As the oyster protect
the ample joys of pearl inside its shell cover.
Likewise your profound touch
insides the harbors of the blues.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
I am well, wish you be better
Write letter addressing the sky
I am well, wish you be better
Write letter addressing the sky
Do adorn with the garland of love
The heart of this vagabond
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
Hridoy
Amar Bhitoro Bahire Ontore Ontore Lyrics