Sign Up

Continue with Google
or use


Have an account? Sign In Now

Sign In

Continue with Google
or use


Forgot Password?

Don't have account, Sign Up Here

Forgot Password

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.


Have an account? Sign In Now

Sorry, you do not have permission to ask a question, You must login to ask a question.

Continue with Google
or use


Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Please briefly explain why you feel this answer should be reported.

Please briefly explain why you feel this user should be reported.

Bengali Forum Logo Bengali Forum Logo
Sign InSign Up

Bengali Forum

Bengali Forum Navigation

  • āĻŦāĻŋāώ⧟
  • āĻŦā§āϞāĻ—
  • āĻšāϝāĻŦāϰāϞ
Search
Ask A Question

Mobile menu

Close
Ask A Question
  • āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āĻ­āĻŋāϧāĻžāύ
  • āϏāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ā§āϝ
  • āĻļāĻŋāĻ•ā§āώāĻž
  • āϰāϚāύāĻž
  • āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻœā§āĻžāĻžāύ
  • āχāĻ‚āϞāĻŋāĻļ āϟ⧁ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž
  • āĻŦāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāύ
  • āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āϕ⧁āχāϜ
  • āĻ§ā§°ā§āĻŽ āĻ“ āϏāĻ‚āĻ¸ā§āĻ•ā§ƒāϤāĻŋ
  • āχāϤāĻŋāĻšāĻžāϏ
  • āĻŽāϤāĻžāĻŽāϤ

Bengali Forum Latest Questions

Ekhon Onek Raat lyrics in English with translation from Bengali and Meaning?

  1. Hridoy
    Hridoy
    Added an answer on April 22, 2020 at 4:25 am

    Movie          : Hemlock Society Song Title   : Ekhon Onek Raat Singer          : Anupam Roy Lyrics By     : Anupam Roy   Ekhon onek raat tomar kadhe amar nishash ami benche achi tomar bhalobasay Chuye dile haath amar briddho buke tomar matha chepe dhore toolchi kemon neshay (x2) (This is too lRead more

    Movie          : Hemlock Society
    Song Title   : Ekhon Onek Raat
    Singer          : Anupam Roy
    Lyrics By     : Anupam Roy

     

    Ekhon onek raat
    tomar kadhe amar nishash
    ami benche achi tomar bhalobasay
    Chuye dile haath
    amar briddho buke tomar matha
    chepe dhore toolchi kemon neshay (x2)

    (This is too late night
    I am breathing on your shoulder
    I am surviving on your love
    You touched my arms
    Your head is on my old chest
    I am Trembling while cuddling with such passion (x2))

    Keno je osongkoche ondho ganer koli
    Pakhar blade er tole soja suji kotha boli

    (Why there is some dark melody in such closeness
    Lets talk with honesty under the electric fan)

    Ami bhabte pari ni
    Tumi buker vitor faatcho amar
    Shorir jure tomar premer biij
    Ami thamte parini
    Tomar gaale norom dukkho
    Amay duhaat diye muchte dio please

    (I failed to figure out
    You are just making storm in my heart
    The presence of you love throughout my whole body
    I failed to stop.
    The soft pain on your cheek,
    Let me remove it with my hand please.)

    Tomar ganer sur
    Amar poket bhora sotti mitthe
    rekhe dilam tomar bag-er nile
    Jani torke bohudur
    Tao amay tumi akde dhoro
    amar vetor baarcho tile tile

    (The melody of your music
    My pocketful truths and falses
    I just put it in front of you
    Though it’s far debatable
    But please hold me
    You are just growing inside me moments after moments )

    Keno je osongkoche ondho ganer koli
    Pakhar bleder tale soja suji kotha boli

    (Why there is some dark melody in such closeness
    Lets talk with honesty under the electric fan)

    Ami bhabte pari ni
    Tumi buker vitor faatcho amar
    Shorir jure tomar premer biij
    Ami thamte parini
    Tomar gaale norom dukkho
    Amay duhaat diye muchte dio please

    (I failed to figure out
    You are just making storm in my heart
    The presence of you love throughout my whole body
    I failed to stop.
    The soft pain on your cheek,
    Let me remove it with my hand please.)

    Ekhon onek raat
    tomar kadhe amar nishash
    ami benche achi tomar bhalobasay
    Chuye dile haath
    amar briddho buke tomar matha
    chepe dhore toolchi kemon neshay

    (This is too late night
    I am breathing on your shoulder
    I am surviving on your love
    You touched my arms
    Your head is on my old chest
    I am Trembling while cuddling with such passion)

     

     

    Meaning of this Song : Here both the lover in a state of some vagueness trying to understand what is wrong with their relationship. They are so close to each other but still felling a kind of gap. And the lover is confessing his love his beloved and convincing her to hold hid hand because he loves her from his heart and this is getting intense moment after moment.

    See less
      • 0
  • 1
  • 18,769
  • 0
Answer

āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āϕ⧋āĻĨāĻžā§Ÿ āϝāĻžāĻŦāĻŋ | Kothay jabi samz vai lyrics

  • 0
  • 1,213
  • 0
Answer

āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āϝāĻ–āύ āύ⧀āϰāĻŦ⧇ āĻĻā§‚āϰ⧇ | Jokhon nirobe dure lyrics in bengali word

  • 0
  • 1,743
  • 0
Answer

āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āϝāĻžāĻŦāĻŋ āϕ⧋āĻĨāĻžā§Ÿ āĻ›ā§‡ā§œā§‡ āĻŦāϞ | Jabi kothay chere lyrics

  • 0
  • 1,588
  • 0
Answer

āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āϧāϰ⧋ āϝāĻĻāĻŋ āĻšāĻ āĻžā§Ž āϏāĻ¨ā§āĻ§ā§āϝ⧇ | Dhoro jodi hothat sondhye song lyrics

  1. Sourav Hossain
    Sourav Hossain
    Added an answer on November 4, 2020 at 11:23 am

    āϧāϰ⧋ āϝāĻĻāĻŋ  

    āϧāϰ⧋ āϝāĻĻāĻŋ

     

    See less
      • 0
  • 1
  • 2,481
  • 0
Answer

āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϘ⧁āĻŽ | Tumi amar ghum lyrics

  1. Hridoy
    Hridoy
    Added an answer on April 20, 2020 at 8:55 am

    Song- Tumi amar Ghum Artist- T W Shoinik Album - Wind of Change āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϘ⧁āĻŽ, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āύāĻž āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧁āĻ–, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āϘāϰ āĻŦāĻžāϧāĻŋ āύāĻž āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϘ⧁āĻŽ, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āύāĻž āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧁āĻ–, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āϘāϰ āĻŦāĻžāϧāĻŋ āύāĻž āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ–ā§‹āϞāĻž āφāĻ•āĻžāĻļ, āĻ•āĻ–āύ⧋ āϏ⧂āĻ°ā§āϝ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āύāĻž āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĻāĻŋāύ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϰāĻžāϤ,Read more

    Song- Tumi amar Ghum
    Artist- T W Shoinik
    Album – Wind of Change

    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϘ⧁āĻŽ, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧁āĻ–, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āϘāϰ āĻŦāĻžāϧāĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϘ⧁āĻŽ, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧁āĻ–, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āϘāϰ āĻŦāĻžāϧāĻŋ āύāĻž

    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ–ā§‹āϞāĻž āφāĻ•āĻžāĻļ, āĻ•āĻ–āύ⧋ āϏ⧂āĻ°ā§āϝ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĻāĻŋāύ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϰāĻžāϤ, āφāĻŽāĻŋ āϝ⧇ āϏāĻŽā§Ÿ āϜāĻžāύāĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϘ⧁āĻŽ, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧁āĻ–, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āϘāϰ āĻŦāĻžāϧāĻŋ āύāĻž

    āφāĻŽāĻŋ āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āϚāĻžāχ āĻ…āĻŦāĻŋāϰāϤ āĻŽā§‡āϘ,
    āϤāĻŦ⧁āĻ“ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āϛ⧋āρāĻŦ āύāĻž,
    āĻŽāϰ⧁āϰ āφāĻ•āĻžāĻļ⧇ āϰ⧋āĻĻ āĻšāĻŦ āĻļ⧁āϧ⧁ āĻ›āĻžā§ŸāĻž āĻšāĻŦā§‹ āύāĻž
    āφāĻŽāĻŋ āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āϚāĻžāχ āĻ…āĻŦāĻŋāϰāϤ āĻŽā§‡āϘ,
    āϤāĻŦ⧁āĻ“ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āϛ⧋āρāĻŦ āύāĻž,
    āĻŽāϰ⧁āϰ āφāĻ•āĻžāĻļ⧇ āϰ⧋āĻĻ āĻšāĻŦ āĻļ⧁āϧ⧁ āĻ›āĻžā§ŸāĻž āĻšāĻŦā§‹ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ–ā§‹āϞāĻž āφāĻ•āĻžāĻļ,
    āĻ•āĻ–āύ⧋ āϏ⧂āĻ°ā§āϝ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āύāĻž āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĻāĻŋāύ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϰāĻžāϤ, āφāĻŽāĻŋ āϝ⧇ āϏāĻŽā§Ÿ āϜāĻžāύāĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϘ⧁āĻŽ, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧁āĻ–, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āϘāϰ āĻŦāĻžāϧāĻŋ āύāĻž

    āĻ­āĻžāϞāĻŦāĻžāϏāĻž āϜāϞ⧇āϰ āĻŽāϤ, āĻĻā§â€™āĻšāĻžāϤ āϝ⧇āύ āĻ­āϰ⧇ āύāĻž
    āĻĒā§āϰāĻŋ⧟ āĻŽā§āĻ– āϤāĻžāϰāĻžāϰ āĻŽāϤ, āĻĻā§â€™āĻšā§‹āϖ⧇ āĻ—ā§‹āύāĻž āϝāĻžā§Ÿ āύāĻž
    āĻ­āĻžāϞāĻŦāĻžāϏāĻž āϜāϞ⧇āϰ āĻŽāϤ, āĻĻā§â€™āĻšāĻžāϤ āϝ⧇āύ āĻ­āϰ⧇ āύāĻž
    āĻĒā§āϰāĻŋ⧟ āĻŽā§āĻ– āϤāĻžāϰāĻžāϰ āĻŽāϤ, āĻĻā§â€™āĻšā§‹āϖ⧇ āĻ—ā§‹āύāĻž āϝāĻžā§Ÿ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ–ā§‹āϞāĻž āφāĻ•āĻžāĻļ, āĻ•āĻ–āύ⧋ āϏ⧂āĻ°ā§āϝ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĻāĻŋāύ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϰāĻžāϤ, āφāĻŽāĻŋ āϝ⧇ āϏāĻŽā§Ÿ āϜāĻžāύāĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϘ⧁āĻŽ, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧁āĻ–, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āϘāϰ āĻŦāĻžāϧāĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ–ā§‹āϞāĻž āφāĻ•āĻžāĻļ, āĻ•āĻ–āύ⧋ āϏ⧂āĻ°ā§āϝ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĻāĻŋāύ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϰāĻžāϤ, āφāĻŽāĻŋ āϝ⧇ āϏāĻŽā§Ÿ āϜāĻžāύāĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϘ⧁āĻŽ, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ āύāĻž
    āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧁āĻ–, āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āϘāϰ āĻŦāĻžāϧāĻŋ āύāĻž

    English Translation:

    Despite you are my ease I don’t see any dream of you
    despite you are my happiness I don’t build any habitat along with you

    Despite you are my ease I don’t see any dream of you
    despite you are my happiness I don’t build any habitat along with you

    despite you are my open sky I never see the sunshine
    despite you are my day to night I don’t know the exact timeâ€Ļ

    Despite you are my ease I don’t see any dream of you
    despite you are my happiness I don’t build any habitat along with you

    I need rains endless cloud
    Still I won’t touch Sea
    I will not only be the shadow but will be the sun in desert sky

    I need rains endless cloud
    Still I won’t touch Sea
    I will not only be the shadow but will be the sun in desert sky

    despite you are my open sky I never see the sunshine
    despite you are my day to night I don’t know the exact timeâ€Ļ

    See less
      • 0
  • 1
  • 7,279
  • 0
Answer

āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻĻ⧇āϖ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āϕ⧇āρāĻĻ⧇āĻ›āĻŋ | Brishti dekhe onek kedechi lyrics

  1. Hridoy
    Hridoy
    Added an answer on April 20, 2020 at 8:05 am

    Song-Brishti dekhe onek kedechi Band -Souls Singer-Partho Barua āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻĻ⧇āϖ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āϕ⧇āρāĻĻ⧇āĻ›āĻŋ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋ āĻ•āϤāχ āφāĻ°ā§āϤāύāĻžāĻĻ, āĻĻ⧁: āĻšā§‹āϖ⧇āϰ āϜāϞ⧇ āĻ­āĻžāϏāĻžāĻŦā§‹ āĻŦāϞ⧇ āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āφāϜ āĻ•āĻžāρāĻĻāĻžāĻŦā§‹ āĻŦāϞ⧇ āĻŽā§‡āĻ˜ā§‡āϰ āĻĄāĻžāύāĻžāϝāĻŧ; āĻĒāĻžāĻ āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āφāĻŽāĻŋ āĻšāĻžāϜāĻžāϰ āĻŦāĻ°ā§āώāĻž āϰāĻžāϤ! āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻĻ⧇āϖ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āϕ⧇āρāĻĻ⧇āĻ›āĻŋ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋ āĻ•āϤāχ āφāĻ°ā§āϤāύāĻžāĻĻ, āĻĻ⧁: āĻšā§‹āϖ⧇āϰ āϜāϞ⧇ āĻ­āĻžāϏāĻžāĻŦā§‹ āĻŦāϞ⧇ āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āφāϜ āĻ•āĻžāρāĻĻāĻžāĻŦā§‹ āĻŦāϞ⧇ āĻĻāĻ•ā§āώāĻŋRead more

    Song-Brishti dekhe onek kedechi
    Band -Souls
    Singer-Partho Barua

    āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻĻ⧇āϖ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āϕ⧇āρāĻĻ⧇āĻ›āĻŋ
    āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋ āĻ•āϤāχ āφāĻ°ā§āϤāύāĻžāĻĻ,
    āĻĻ⧁: āĻšā§‹āϖ⧇āϰ āϜāϞ⧇ āĻ­āĻžāϏāĻžāĻŦā§‹ āĻŦāϞ⧇
    āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āφāϜ āĻ•āĻžāρāĻĻāĻžāĻŦā§‹ āĻŦāϞ⧇
    āĻŽā§‡āĻ˜ā§‡āϰ āĻĄāĻžāύāĻžāϝāĻŧ; āĻĒāĻžāĻ āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ
    āφāĻŽāĻŋ āĻšāĻžāϜāĻžāϰ āĻŦāĻ°ā§āώāĻž āϰāĻžāϤ!
    āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻĻ⧇āϖ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āϕ⧇āρāĻĻ⧇āĻ›āĻŋ
    āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋ āĻ•āϤāχ āφāĻ°ā§āϤāύāĻžāĻĻ,
    āĻĻ⧁: āĻšā§‹āϖ⧇āϰ āϜāϞ⧇ āĻ­āĻžāϏāĻžāĻŦā§‹ āĻŦāϞ⧇
    āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āφāϜ āĻ•āĻžāρāĻĻāĻžāĻŦā§‹ āĻŦāϞ⧇

    āĻĻāĻ•ā§āώāĻŋāĻŖāĻž āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ⧇ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ
    āĻ­ā§€āϰ⧁ āĻĻā§€āĻ°ā§āϘāĻļā§āĻŦāĻžāϏ!
    āφāρāϧāĻžāϰ āĻ›āĻĄāĻŧāĻžāĻŦ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ
    āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āϏāĻ°ā§āĻŦāύāĻžāĻļ!
    āĻĻāĻ•ā§āώāĻŋāĻŖāĻž āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ⧇ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ
    āĻ­ā§€āϰ⧁ āĻĻā§€āĻ°ā§āϘāĻļā§āĻŦāĻžāϏ!
    āφāρāϧāĻžāϰ āĻ›āĻĄāĻŧāĻžāĻŦ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ
    āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āϏāĻ°ā§āĻŦāύāĻžāĻļ!
    āĻŽā§‡āĻ˜ā§‡āϰ āĻĄāĻžāύāĻžāϝāĻŧ; āĻĒāĻžāĻ āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ
    āφāĻŽāĻŋ āĻšāĻžāϜāĻžāϰ āĻŦāĻ°ā§āώāĻž āϰāĻžāϤ

    āϜāĻžāύāĻžāϞāĻžāϰ āĻ“āĻĒāĻžāĻļ⧇ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ
    āĻĻ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻŦāĻšā§āĻĻā§‚āϰ
    āϛ⧁āρāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ āĻ āĻ—āĻžāύ āϤ⧋āĻŽāĻžāϝāĻŧ
    āĻ•āĻžāĻ¨ā§āύāĻžāϰ āϏāĻžāϤ āϏ⧁āϰ
    āϜāĻžāύāĻžāϞāĻžāϰ āĻ“āĻĒāĻžāĻļ⧇ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ
    āĻĻ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻŦāĻšā§āĻĻā§‚āϰ
    āϛ⧁āρāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ āĻ āĻ—āĻžāύ āϤ⧋āĻŽāĻžāϝāĻŧ
    āĻ•āĻžāĻ¨ā§āύāĻžāϰ āϏāĻžāϤ āϏ⧁āϰ
    āĻŽā§‡āĻ˜ā§‡āϰ āĻĄāĻžāύāĻžāϝāĻŧ; āĻĒāĻžāĻ āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ
    āφāĻŽāĻŋ āĻšāĻžāϜāĻžāϰ āĻŦāĻ°ā§āώāĻž āϰāĻžāϤ â€Ļ

    āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻĻ⧇āϖ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āϕ⧇āρāĻĻ⧇āĻ›āĻŋ
    āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋ āĻ•āϤāχ āφāĻ°ā§āϤāύāĻžāĻĻ,
    āĻĻ⧁: āĻšā§‹āϖ⧇āϰ āϜāϞ⧇ āĻ­āĻžāϏāĻžāĻŦā§‹ āĻŦāϞ⧇
    āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āφāϜ āĻ•āĻžāρāĻĻāĻžāĻŦā§‹ āĻŦāϞ⧇
    āĻŽā§‡āĻ˜ā§‡āϰ āĻĄāĻžāύāĻžāϝāĻŧ; āĻĒāĻžāĻ āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ
    āφāĻŽāĻŋ āĻšāĻžāϜāĻžāϰ āĻŦāĻ°ā§āώāĻž āϰāĻžāϤ!
    āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻĻ⧇āϖ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āϕ⧇āρāĻĻ⧇āĻ›āĻŋ
    āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋ āĻ•āϤāχ āφāĻ°ā§āϤāύāĻžāĻĻ,
    āĻĻ⧁: āĻšā§‹āϖ⧇āϰ āϜāϞ⧇ āĻ­āĻžāϏāĻžāĻŦā§‹ āĻŦāϞ⧇
    āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āφāϜ āĻ•āĻžāρāĻĻāĻžāĻŦā§‹ āĻŦāϞ⧇

    English Translation:

    I have cried abundantly by watching rain
    Lamented a lot,
    To float in tears
    To make you cry today
    On the wings of cloud; I have sent
    Thousands of rainy night
    I have cried abundantly by watching rain
    Lamented a lot,
    To float in tears
    To make you cry today

    In southern wind
    Your fearful sigh!
    The night will bring
    My destruction.
    In southern wind
    Your fearful sigh!
    The night will bring
    My destruction.
    On the wings of cloud; I have sent
    Thousands of rainy night

    On the other side of the window
    This song
    has touches you So far
    with the seven sound of cry.
    On the other side of the window
    This song
    has touches you So far
    with the seven sound of cry.
    On the wings of cloud; I have sent
    Thousands of rainy night

    See less
      • 0
  • 1
  • 16,270
  • 0
Answer

āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ (English Translation) Preme pora baron song lyrics in english

  1. Hridoy
    Hridoy
    Added an answer on April 19, 2020 at 12:18 am

    Movie : Sweater Singer : Lagnajita Chakraborty Music & Lyrics : Ranajoy Bhattacharjee āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āĻ…āĻ•āĻžāϰāĻŖ āφāϙ⧁āϞ⧇ āφāϙ⧁āϞ āϰāĻžāĻ–āϞ⧇āĻ“ āĻšāĻžāϤ āϧāϰāĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āĻ…āĻ•āĻžāϰāĻŖ āφāϙ⧁āϞ⧇ āφāϙ⧁āϞ āϰāĻžāĻ–āϞ⧇āĻ“ āĻšāĻžāϤ āϧāϰāĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ (It’s forbidden to fall in love With or without a reason touching the fingerRead more

    Movie : Sweater
    Singer : Lagnajita Chakraborty
    Music & Lyrics : Ranajoy Bhattacharjee

    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āĻ…āĻ•āĻžāϰāĻŖ
    āφāϙ⧁āϞ⧇ āφāϙ⧁āϞ āϰāĻžāĻ–āϞ⧇āĻ“ āĻšāĻžāϤ āϧāϰāĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ

    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āĻ…āĻ•āĻžāϰāĻŖ
    āφāϙ⧁āϞ⧇ āφāϙ⧁āϞ āϰāĻžāĻ–āϞ⧇āĻ“ āĻšāĻžāϤ āϧāϰāĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ

    (It’s forbidden to fall in love
    With or without a reason
    touching the finger is fine but still It’s forbidden to hold hand.

    It’s forbidden to fall in love
    With or without a reason
    touching the finger is fine but still It’s forbidden to hold hand.

    With or without a reason)

    āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āϝāϤ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ āĻŦāϞāĻžāϰ āĻ›āĻŋāϞ
    āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āϝāϤ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ āĻŦāϞāĻžāϰ āĻ›āĻŋāϞ
    āϏāĻŦ āĻĒāĻžāĻĒ⧜āĻŋ āĻšā§Ÿā§‡ āĻ—āĻžāϛ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻ›ā§œāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ°ā§Ÿā§‡ āĻ›āĻŋāϞ
    āĻĻāĻžāĻ“āύāĻŋ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžā§Ÿ āϏ⧇āϏāĻŦ āĻ•ā§ā§œāĻŋā§Ÿā§‡ āύ⧇āĻ“ā§ŸāĻžāϰ āϕ⧋āύ⧋ āĻ•āĻžāϰāĻŖ

    (The stories which I had to tell you
    The stories which I had to tell you
    All were laying under the tree like leafs
    You didn’t give a reason to pick these)

    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āĻ…āĻ•āĻžāϰāĻŖ
    āĻ“āχ āĻŽāĻžā§ŸāĻž āĻšā§‹āϖ⧇ āĻšā§‹āĻ– āϰāĻžāĻ–āϞ⧇āĻ“ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāύ⧋ āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ

    (It’s forbidden to fall in love
    With or without a reason
    If love gazes still It’s forbidden to look back

    It’s forbidden to fall in love)

    āĻļā§‚āĻ¨ā§āϝ⧇ āĻ­āĻžāϏāĻŋ, āϰāĻžāĻ¤ā§āϰāĻŋ āĻāĻ–āύ⧋ āϗ⧁āύāĻŋ
    āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āφāĻŽāĻžāϰ āύ⧌āĻ•āĻž āĻŦāĻžāĻ“ā§ŸāĻžāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāĻ–āύ⧋ āĻļ⧁āύāĻŋ
    āĻļā§‚āĻ¨ā§āϝ⧇ āĻ­āĻžāϏāĻŋ, āϰāĻžāĻ¤ā§āϰāĻŋ āĻāĻ–āύ⧋ āϗ⧁āύāĻŋ
    āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āφāĻŽāĻžāϰ āύ⧌āĻ•āĻž āĻŦāĻžāĻ“ā§ŸāĻžāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāĻ–āύ⧋ āĻļ⧁āύāĻŋ
    āϤāĻžāχ āĻŽā§āĻ– āϞ⧁āĻ•āĻŋā§Ÿā§‡ āĻ ā§‹āρāϟ āĻĢ⧁āϞāĻŋā§Ÿā§‡ āĻŦāϏāĻ¨ā§āϤ⧇āϰ āĻāχ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϚāĻžāϰāĻŖ

    (I float in emptiness, count nights
    Still hear the sound of our boat riding.
    I float in emptiness, count nights
    Still hear the sound of our boat riding .
    So I remember the memory of spring with pain )

    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āĻ…āĻ•āĻžāϰāĻŖ
    āĻŽāύ⧇ āĻĒ⧜āϞ⧇āĻ“ āφāϜāϕ⧇ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰāĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ

    (It’s forbidden to fall in love
    With or without a reason
    Even though I miss you but it’s forbidden to miss you.
    It’s forbidden to fall in love
    It’s forbidden to fall in love)

     

    Its a modern Bengali love song, Song of a desolate lover.

    See less
      • 0
  • 1
  • 6,435
  • 0
Answer

āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ | Preme pora baron lyrics in Bengali and English

  1. Hridoy
    Hridoy
    Added an answer on April 19, 2020 at 12:02 am
    This answer was edited.

    Movie : Sweater Singer : Lagnajita Chakraborty Music & Lyrics : Ranajoy Bhattacharjee āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āĻ…āĻ•āĻžāϰāĻŖ āφāϙ⧁āϞ⧇ āφāϙ⧁āϞ āϰāĻžāĻ–āϞ⧇āĻ“ āĻšāĻžāϤ āϧāϰāĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āĻ…āĻ•āĻžāϰāĻŖ āφāϙ⧁āϞ⧇ āφāϙ⧁āϞ āϰāĻžāĻ–āϞ⧇āĻ“ āĻšāĻžāϤ āϧāϰāĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ (It’s forbidden to fall in love With or without a reason touching the fingerRead more

    Movie : Sweater
    Singer : Lagnajita Chakraborty
    Music & Lyrics : Ranajoy Bhattacharjee

    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āĻ…āĻ•āĻžāϰāĻŖ
    āφāϙ⧁āϞ⧇ āφāϙ⧁āϞ āϰāĻžāĻ–āϞ⧇āĻ“ āĻšāĻžāϤ āϧāϰāĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ

    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āĻ…āĻ•āĻžāϰāĻŖ
    āφāϙ⧁āϞ⧇ āφāϙ⧁āϞ āϰāĻžāĻ–āϞ⧇āĻ“ āĻšāĻžāϤ āϧāϰāĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ

    (It’s forbidden to fall in love
    With or without a reason
    touching the finger is fine but still It’s forbidden to hold hand.

    It’s forbidden to fall in love
    With or without a reason
    touching the finger is fine but still It’s forbidden to hold hand.

    With or without a reason)

    āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āϝāϤ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ āĻŦāϞāĻžāϰ āĻ›āĻŋāϞ
    āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āϝāϤ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ āĻŦāϞāĻžāϰ āĻ›āĻŋāϞ
    āϏāĻŦ āĻĒāĻžāĻĒ⧜āĻŋ āĻšā§Ÿā§‡ āĻ—āĻžāϛ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻ›ā§œāĻŋā§Ÿā§‡ āĻ°ā§Ÿā§‡ āĻ›āĻŋāϞ
    āĻĻāĻžāĻ“āύāĻŋ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžā§Ÿ āϏ⧇āϏāĻŦ āĻ•ā§ā§œāĻŋā§Ÿā§‡ āύ⧇āĻ“ā§ŸāĻžāϰ āϕ⧋āύ⧋ āĻ•āĻžāϰāĻŖ

    (The stories which I had to tell you
    The stories which I had to tell you
    All were laying under the tree like leafs
    You didn’t give a reason to pick these)

    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āĻ…āĻ•āĻžāϰāĻŖ
    āĻ“āχ āĻŽāĻžā§ŸāĻž āĻšā§‹āϖ⧇ āĻšā§‹āĻ– āϰāĻžāĻ–āϞ⧇āĻ“ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāύ⧋ āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ

    (It’s forbidden to fall in love
    With or without a reason
    If love gazes still It’s forbidden to look back

    It’s forbidden to fall in love)

    āĻļā§‚āĻ¨ā§āϝ⧇ āĻ­āĻžāϏāĻŋ, āϰāĻžāĻ¤ā§āϰāĻŋ āĻāĻ–āύ⧋ āϗ⧁āύāĻŋ
    āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āφāĻŽāĻžāϰ āύ⧌āĻ•āĻž āĻŦāĻžāĻ“ā§ŸāĻžāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāĻ–āύ⧋ āĻļ⧁āύāĻŋ
    āĻļā§‚āĻ¨ā§āϝ⧇ āĻ­āĻžāϏāĻŋ, āϰāĻžāĻ¤ā§āϰāĻŋ āĻāĻ–āύ⧋ āϗ⧁āύāĻŋ
    āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āφāĻŽāĻžāϰ āύ⧌āĻ•āĻž āĻŦāĻžāĻ“ā§ŸāĻžāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāĻ–āύ⧋ āĻļ⧁āύāĻŋ
    āϤāĻžāχ āĻŽā§āĻ– āϞ⧁āĻ•āĻŋā§Ÿā§‡ āĻ ā§‹āρāϟ āĻĢ⧁āϞāĻŋā§Ÿā§‡ āĻŦāϏāĻ¨ā§āϤ⧇āϰ āĻāχ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϚāĻžāϰāĻŖ

    (I float in emptiness, count nights
    Still hear the sound of our boat riding.
    I float in emptiness, count nights
    Still hear the sound of our boat riding .
    So I remember the memory of spring with pain )

    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āĻ…āĻ•āĻžāϰāĻŖ
    āĻŽāύ⧇ āĻĒ⧜āϞ⧇āĻ“ āφāϜāϕ⧇ āϤ⧋āĻŽāĻžā§Ÿ āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰāĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ
    āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ

    (It’s forbidden to fall in love
    With or without a reason
    Even though I miss you but it’s forbidden to miss you.
    It’s forbidden to fall in love
    It’s forbidden to fall in love)

     

    Its a modern Bengali love song, Song of a desolate lover.

    See less
      • 0
  • 1
  • 3,127
  • 0
Answer

āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āĻĻāĻŋāϞ āĻĻāϰāĻŋ⧟āĻžāϰ⧇ āϤ⧋āϰ⧇ āĻ•āĻŋāϏ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻ•āχ | Dil doriya bhumi lyrics bangla

  1. Hridoy
    Hridoy
    Added an answer on April 18, 2020 at 10:35 pm

      Song : Dildoria Re Artist : Bhoomi Album : Jatra Shuru āĻĻāĻŋāϞ āĻĻāϰāĻŋ⧟āĻžāϰ⧇ āϤ⧋āϰ⧇ āĻ•āĻŋāϏ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻ•āχ āĻ“āϰ⧇ āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ⧇ āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ⧇ āϕ⧋āĻĨāĻžāĻ“ āĻ­āĻžāϏāĻŋ āĻĻā§‹āϰ āϖ⧁āϞāĻŋ⧟āĻžāϰ⧇ āφāĻŽāĻŋ āφāĻļāĻžā§Ÿ āφāĻļāĻžā§Ÿ āϰāχ āĻ“āϰ⧇ āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ⧇ āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ⧇ āϕ⧋āĻĨāĻžāĻ“ āĻ­āĻžāϏāĻŋ āφāώāĻžā§ āĻļā§āϰāĻžāĻŦāύ⧇ āϞ⧋ āĻŽāĻžāĻāĻŋ āϤ⧋āϰ āϐ āωāĻĻāĻžāϏ āωāĻ āĻžāύ āĻŦ⧁āϕ⧇ āφāĻŽāĻŋ āϏāĻžāρāĻā§‡āϰ āĻŦ⧇āϞāĻž āĻ—ā§‹ā§ŸāĻžāϞ āϧāĻžāϰ⧇ āĻ āĻžā§Ÿ āĻŦāϏ⧇ āϰāχ āĻšāĻžā§Ÿ āĻŦāϏ⧇ āϰāχ āĻļā§‹āύ āĻĻāϰāĻŋ⧟āĻžāϰ⧇ āφāĻŽāĻžā§Ÿ āĻĻ⧇ āĻĢāĻŋāϰāĻžā§Ÿā§‡ āĻĻ⧇Read more

     

    Song : Dildoria Re
    Artist : Bhoomi
    Album : Jatra Shuru

    āĻĻāĻŋāϞ āĻĻāϰāĻŋ⧟āĻžāϰ⧇ āϤ⧋āϰ⧇ āĻ•āĻŋāϏ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻ•āχ
    āĻ“āϰ⧇ āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ⧇ āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ⧇ āϕ⧋āĻĨāĻžāĻ“ āĻ­āĻžāϏāĻŋ
    āĻĻā§‹āϰ āϖ⧁āϞāĻŋ⧟āĻžāϰ⧇ āφāĻŽāĻŋ āφāĻļāĻžā§Ÿ āφāĻļāĻžā§Ÿ āϰāχ
    āĻ“āϰ⧇ āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ⧇ āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ⧇ āϕ⧋āĻĨāĻžāĻ“ āĻ­āĻžāϏāĻŋ

    āφāώāĻžā§ āĻļā§āϰāĻžāĻŦāύ⧇ āϞ⧋ āĻŽāĻžāĻāĻŋ āϤ⧋āϰ āϐ
    āωāĻĻāĻžāϏ āωāĻ āĻžāύ āĻŦ⧁āϕ⧇
    āφāĻŽāĻŋ āϏāĻžāρāĻā§‡āϰ āĻŦ⧇āϞāĻž āĻ—ā§‹ā§ŸāĻžāϞ āϧāĻžāϰ⧇
    āĻ āĻžā§Ÿ āĻŦāϏ⧇ āϰāχ
    āĻšāĻžā§Ÿ āĻŦāϏ⧇ āϰāχ

    āĻļā§‹āύ āĻĻāϰāĻŋ⧟āĻžāϰ⧇ āφāĻŽāĻžā§Ÿ
    āĻĻ⧇ āĻĢāĻŋāϰāĻžā§Ÿā§‡ āĻĻ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻāĻŋ
    āĻ“ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻāĻŋ
    āĻŦ⧈āĻ•āĻžāϞ āĻŦ⧇āϞāĻž āϘāĻžāĻŸā§‡āϰ āϧāĻžāϰ⧇
    āϝāĻžāχ āϛ⧁āϟāĻŋ⧟āĻž āĻŦāĻžāϰ⧇ āĻŦāĻžāϰ⧇
    āϏāĻŦāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻāĻŋ āϘāϰ⧇ āĻĢ⧇āϰ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻāĻŋ āύāĻžāχ

    āĻļā§‹āύ āĻŽā§ŸāύāĻž āϤ⧋āϰ āĻ—āĻžāύ⧇
    āĻĻ⧁āσāĻ– āĻāϰ⧇ āϰāĻžāϤ⧇ āĻŽā§ŸāύāĻžāϰ⧇
    āĻ“ āĻŽā§ŸāύāĻžāϰ⧇
    āĻļāĻŋāĻŽā§āϞ āĻĒāϞāĻžāĻļ āĻ—āĻžāϛ⧇āϰ āĻĢāĻžāϕ⧇
    āϰ⧋āĻĻ āφāϏ⧇ āϤ⧋āϰ āĻŽā§‹āϰāĻ— āĻĄāĻžāϕ⧇
    āφāϏāĻŽāĻžāύ⧇ āϰāϙ⧇ āφāĻŦāĻžāϰ āĻŦ⧇āϞāĻž āĻŦā§Ÿā§‡ āϝāĻžā§Ÿ

    In English font

    Dil doriyare tore kisher kotha koi
    Ore majhire majhire kuthao vashi
    Doar khuliya re ami aashay aashay roi
    Ore majhire majhire kuthao vashi

    Aashade srabone lo majhi tor oi
    udash uthan buke
    Ami shajer bela gual dhare
    thay boshe roi
    hay boshe roi

    Shun doriyare aamay
    De firaye de aamar majhi
    O amar majhi
    boikal bela ghater dhare
    jai chutiya bare bare
    Shobar majhi ghore fere amar majhi nai

    Shun moyna tor gane
    Dukko jhore rate moynare
    o moynare
    shimul polash gacher fake
    Rod aashe tor murog dake
    Aashman ronge aabar bela boye jay

    See less
      • 0
  • 1
  • 11,968
  • 0
Answer
Load More Questions

Sidebar

āφāϰāĻ“ āĻĻ⧇āϖ⧁āύ

  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏāσ āφāĻŽāĻžā§Ÿ āĻĒā§āϰāĻļā§āύ āĻ•āϰ⧇ āύ⧀āϞ āĻ§ā§āϰ⧁āĻŦāϤāĻžāϰāĻž | Amay Proshno Kore Nil Dhrubo Tara lyrics?
  • āϘ⧁āĻŽ āϘ⧁āĻŽ āĻ•ā§āϞāĻžāϏāϰ⧁āĻŽ (āϚāĻ¨ā§āĻĻā§āϰāĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻĻ⧁) Ghum Ghum Classroom lyrics in Bengali?
  • āφāĻŽāĻŋ āϝ⧇ āϰāĻŋāĻ•ā§āϏāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϞāĻž (āϚāĻ¨ā§āĻĻā§āϰāĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻĻ⧁) Ami je Rikshawala lyrics in Bengali?
  • āĻŽāύ āĻšāĻžāĻ“ā§ŸāĻžā§Ÿ āĻĒā§‡ā§Ÿā§‡āĻ›āĻŋ (āϚāĻ¨ā§āĻĻā§āϰāĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻĻ⧁) Mon Chandrabindu lyrics in Bengali?
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏāσ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ­āĻžāĻ‡ā§Ÿā§‡āϰ āϰāĻ•ā§āϤ⧇ āϰāĻžāĻ™āĻžāύ⧋ | Amar Bhaier Rokte Rangano Ekushe Eebruary lyrics in Bengali?
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏāσ āĻāĻ•āĻŦāĻžāϰ āĻŦāϞ (āφāύ⧁āĻĒāĻŽ āϰāĻžā§Ÿ) Ekbar bol lyrics in Bengali and English with Translation?
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•āσ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻœā§€āĻŦāύ āϏāĻžāĻĨā§€ | Tumi Amar Jibon Sathi lyrics in Bengali
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āϕ⧋āĻĨāĻžā§Ÿ āϝāĻžāĻŦāĻŋ | Kothay jabi samz vai lyrics
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āϝāĻ–āύ āύ⧀āϰāĻŦ⧇ āĻĻā§‚āϰ⧇ | Jokhon nirobe dure lyrics in bengali word
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āϝāĻžāĻŦāĻŋ āϕ⧋āĻĨāĻžā§Ÿ āĻ›ā§‡ā§œā§‡ āĻŦāϞ | Jabi kothay chere lyrics
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āϧāϰ⧋ āϝāĻĻāĻŋ āĻšāĻ āĻžā§Ž āϏāĻ¨ā§āĻ§ā§āϝ⧇ | Dhoro jodi hothat sondhye song lyrics
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϘ⧁āĻŽ | Tumi amar ghum lyrics
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻĻ⧇āϖ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āϕ⧇āρāĻĻ⧇āĻ›āĻŋ | Brishti dekhe onek kedechi lyrics
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ (English Translation) Preme pora baron song lyrics in english
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻĒ⧜āĻž āĻŦāĻžāϰāĻŖ | Preme pora baron lyrics in Bengali and English
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āĻĻāĻŋāϞ āĻĻāϰāĻŋ⧟āĻžāϰ⧇ āϤ⧋āϰ⧇ āĻ•āĻŋāϏ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻ•āχ | Dil doriya bhumi lyrics bangla
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰāχ āϜāĻ¨ā§āϝ | hoyto tomari jonno lyrics in bengali
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āϭ⧇āĻŦ⧇āĻ›āĻŋ āϭ⧁āϞ⧇ āϝāĻžāĻŦ āĻĒāĻžāϰāĻŋāύāĻž āϝ⧇ āϭ⧁āϞāĻŋāϤ⧇ | bhebechhi bhule jabo lyrics in bengali
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āϤ⧋āϰ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž āĻ‰ā§œā§‡ āϗ⧇āϛ⧇ | tor valobasha ure geche amake lyrics in bengali
  • āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ – āĻ‰ā§œā§‡ āϝāĻžā§Ÿ āĻ‰ā§œā§‡ āϝāĻžā§Ÿ (love lust confusion) Ure jaye bengali song lyrics love lust confusion
Join us on Telegram
Join our FaceBook Group

āĻŦāĻŋāώ⧟

All Bangla Paragraph (105) Apurba Dutta Poems (4) Bangla application format (11) Bangla Choto Golpo (7) Bangla dorkhasto lekha (11) Bangla gazal lyrics (8) Bangla GK (177) Bangla Kobita (203) Bangla Rachana (105) baul gaan lyrics (6) baul song lyrics (6) Bengali antonyms (40) Bengali Essay (105) Bengali letter Writing (11) Bengali lullaby lyrics (3) bengali lyrics (82) Bengali Meaning (259) bengali poem (14) Bengali Poems (124) Bengali Poem Summary (21) Bengali Rachana (99) Bengali short story (7) bengali song lyrics (98) bengali song lyrics in bengali (98) Bengali synonyms (33) chandrabindu lyrics (2) English grammar in Bengali (6) English to Bengali Meaning (270) English to Bengali Translation (256) Essay (75) Full form (14) general knowledge bengali (7) indian history in bengali (9) Joy Goswami kobita (4) kazi nazrul islamer kobita (8) Kobita (143) lyrics (17) Myth (3) nirendranath chakraborty poem (5) Nirmalendu Goon Poems (6) Paragraph (20) Parts of speech in Bengali (6) Pod Poriborton (39) Poem (3) poem summary in bengali (21) rabindranath tagore poems (57) Rabindra Sangeet lyrics (5) shakti chattopadhyay poems (7) Social Science (6) Somarthok Shobdo (33) Somas Bangla Grammar (15) sukanta bhattacharya kobita (4) Sukumar Roy Poem (16) Summary (8) āĻ…āύ⧁āĻšā§āϛ⧇āĻĻ (127) āĻ…āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ āĻĻāĻ¤ā§āϤ⧇āϰ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž (4) āφāĻ§ā§āϝāĻžāĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ• (10) āχāĻ‚āϰ⧇āϜāĻŋ āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ (6) āχāĻ‚āϰ⧇āϜāĻŋ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž (6) āχāĻ‚āϞāĻŋāĻļ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āύ⧁āĻŦāĻžāĻĻ (6) āχāĻ¨ā§āϟāĻžāϰāύ⧇āϟ (1) āχāϏāϞāĻžāĻŽ (18) āχāϏāϞāĻžāĻŽ āϧāĻ°ā§āĻŽā§€ā§Ÿ āĻĒā§āϰāĻļā§āύ āωāĻ¤ā§āϤāϰ (18) āχāϏāϞāĻžāĻŽā§€ āύāĻžāϤ āĻ“ āĻ—āϜāϞ (8) āχāϏāϞāĻžāĻŽā§€ āϏāĻ‚āĻ—ā§€āϤ āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ (8) āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž (26) āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āϏāĻžāϰāĻžāĻ‚āĻļ āĻ“ āϏāĻžāϰāĻŽāĻ°ā§āĻŽ (21) āĻ•āĻžāĻœā§€ āύāϜāϰ⧁āϞ āχāϏāϞāĻžāĻŽ (8) āϕ⧁āϏāĻ‚āĻ¸ā§āĻ•āĻžāϰ (3) āĻ—āĻžāύ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž (14) āϘ⧁āĻŽ āĻĒāĻžāĻĄāĻŧāĻžāύāĻŋ āĻ—āĻžāύ lyrics (3) āϛ⧋āϟāĻ—āĻ˛ā§āĻĒ (7) āϜāϝāĻŧ āĻ—ā§‹āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ (4) āϜāϝāĻŧ āĻ—ā§‹āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āϰ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž (4) āĻœā§‡āύāĻžāϰ⧇āϞ āύāϞ⧇āϜ (7) āĻœā§‡āύāĻžāϰ⧇āϞ āύāϞ⧇āϜ āĻĒā§āϰāĻļā§āύ āĻ“ āωāĻ¤ā§āϤāϰ (39) āύāĻŋāĻ°ā§āĻŽāϞ⧇āĻ¨ā§āĻĻ⧁ āϗ⧁āϪ⧇āϰ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž (6) āύ⧀āϰ⧇āĻ¨ā§āĻĻā§āϰāύāĻžāĻĨ āϚāĻ•ā§āϰāĻŦāĻ°ā§āϤ⧀āϰ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž (5) āĻĒāĻĻ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāύ (39) āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖāϰ⧂āĻĒ (14) āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ (17) āĻĒā§āϰāĻ•ā§āϰāĻŋāϤāĻŋ (23) āĻĢāϞāĻŽā§‚āϞ (28) āĻĢ⧁āϞ āĻĢāĻ°ā§āĻŽ (14) āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž general knowledge (52) āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ…āĻ°ā§āĻĨ (275) āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āφāĻŦ⧇āĻĻāύ āĻĒāĻ¤ā§āϰ (11) āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž (219) āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž āϰāĻŦā§€āĻ¨ā§āĻĻā§āϰāύāĻžāĻĨ āĻ āĻžāϕ⧁āϰ (68) āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ—āĻžāύ āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ (97) āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻ—āĻžāύ⧇āϰ āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ (98) āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āϛ⧋āϟ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ (7) āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻĻāϰāĻ–āĻžāĻ¸ā§āϤ āύāĻŽā§āύāĻž (11) āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻĒā§āϰāĻŦāĻ¨ā§āϧ (97) āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻŦāĻžāĻ•ā§āϝ āϰāϚāύāĻž (176) āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āĻŦāĻŋāĻĒāϰ⧀āϤ āĻļāĻŦā§āĻĻ (40) āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āϰāϚāύāĻž (127) āĻŦāĻžāωāϞ āĻ—āĻžāύ āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ (6) āĻŦāĻžāĻ•ā§āϝ āϰāϚāύāĻž (176) āĻŦāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāύ āĻ“ āĻĒā§āϰāϝ⧁āĻ•ā§āϤāĻŋ (1) āĻŦāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāύ āĻļāĻŋāĻ•ā§āώāĻž (17) āĻŦāĻŋāĻĒāϰ⧀āϤ āĻļāĻŦā§āĻĻ (40) āĻŦā§‹āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧāĻž āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž (3) āĻŦā§āϝāĻžāĻ–ā§āϝāĻž (8) āĻ­āĻ•ā§āϤāĻŋāĻ­āĻžāϜāύ (10) āĻ­āĻžāϰāϤ⧇āϰ āχāϤāĻŋāĻšāĻžāϏ (9) āĻ­ā§‚āĻ—ā§‹āϞ (5) āĻŽāĻ§ā§āϝāϝ⧁āϗ⧇āϰ āĻ­āĻžāϰāϤ⧇āϰ āχāϤāĻŋāĻšāĻžāϏ (9) āĻŽā§‚āϞāĻ­āĻžāĻŦ (8) āϰāĻŦā§€āĻ¨ā§āĻĻā§āϰāύāĻžāĻĨ āĻ āĻžāϕ⧁āϰ (34) āϰāĻŦā§€āĻ¨ā§āĻĻā§āϰāϏāĻ‚āĻ—ā§€āϤ (1) āϰāĻŦā§€āĻ¨ā§āĻĻā§āϰ āϏāĻ‚āĻ—ā§€āϤ āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ (5) āϞāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϏ (17) āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ āϚāĻŸā§āĻŸā§‹āĻĒāĻžāĻ§ā§āϝāĻžāϝāĻŧ kobita (7) āĻļāĻ™ā§āĻ– āĻ˜ā§‹āώ (8) āĻļ⧁āĻ­ āĻĻāĻžāĻļāϗ⧁āĻĒā§āϤ (7) āϏāĻ¤ā§āϝ⧇āĻ¨ā§āĻĻā§āϰāύāĻžāĻĨ āĻĻāĻ¤ā§āϤ (5) āϏāĻ¨ā§āϧāĻŋ āĻŦāĻŋāĻšā§āϛ⧇āĻĻ (8) āϏāĻ¨ā§āϧāĻŋ āĻŦāĻŋāĻšā§āϛ⧇āĻĻ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ (8) āϏāĻŽāĻžāϜ āĻŦāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāύ (6) āϏāĻŽāĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ• āĻļāĻŦā§āĻĻ (33) āϏāĻŽāĻžāϏ (15) āϏāĻžāϰāĻžāĻ‚āĻļ (8) āϏ⧁āĻ•āĻžāĻ¨ā§āϤ⧇āϰ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž (4) āϏ⧁āϕ⧁āĻŽāĻžāϰ āϰāĻžā§Ÿ (16)

Footer

Š 2025 Bengali Forum ¡ All rights reserved. Contact Us

Add Bengali Forum to your Homescreen!

Add