Sign Up

Continue with Google
or use


Have an account? Sign In Now

Sign In

Continue with Google
or use


Forgot Password?

Don't have account, Sign Up Here

Forgot Password

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.


Have an account? Sign In Now

Sorry, you do not have permission to ask a question, You must login to ask a question.

Continue with Google
or use


Forgot Password?

Need An Account, Sign Up Here

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Please briefly explain why you feel this answer should be reported.

Please briefly explain why you feel this user should be reported.

Bengali Forum Logo Bengali Forum Logo
Sign InSign Up

Bengali Forum

Bengali Forum Navigation

  • বিষয়
  • ব্লগ
  • হযবরল
Search
Ask A Question

Mobile menu

Close
Ask A Question
  • বাংলা অভিধান
  • সাহিত্য
  • শিক্ষা
  • রচনা
  • সাধারণ জ্ঞান
  • ইংলিশ টু বাংলা
  • বিজ্ঞান
  • বাংলা কুইজ
  • ধৰ্ম ও সংস্কৃতি
  • ইতিহাস
  • মতামত

Bengali Forum Latest Questions

In: শিক্ষা

বাংলা অর্থসহ ব্যখ্যা | The Snail Poem Bengali Meaning?

  1. Hridoy
    Hridoy
    Added an answer on April 11, 2021 at 1:06 am

    The Snail (শামুক) Poet : William Cowper   নিম্নে যে যে বিষয়গুলি থাকবেঃ কবিতাটির প্রতি লাইনের বাংলা অর্থ কবিতার ব্যাখ্যা   প্রতি লাইনের বাংলা অর্থঃ To grass, or leaf, or fruit, or wall হউক ঘাস কিংবা পাতা অথবা ফল বা দেওয়াল The snail sticks close, nor fears to fall শামুক জড়িয়ে থাকে, তার পড়ে যRead more

    The Snail (শামুক)

    Poet : William Cowper

     

    নিম্নে যে যে বিষয়গুলি থাকবেঃ

    • কবিতাটির প্রতি লাইনের বাংলা অর্থ
    • কবিতার ব্যাখ্যা

     

    প্রতি লাইনের বাংলা অর্থঃ

    To grass, or leaf, or fruit, or wall
    হউক ঘাস কিংবা পাতা অথবা ফল বা দেওয়াল

    The snail sticks close, nor fears to fall
    শামুক জড়িয়ে থাকে, তার পড়ে যাওয়ার কোন ভয় নাই

    As if he grew there, house and all,
    মনেহয় যেমন সেথায় সে বড় হয়ে উঠে, মনেহয় তার বাড়িঘর এবং সবকিছু

    Together
    একসাথে।

     

    Within that house secure he hides
    এই ঘরের মধ্যেই সে নিরাপদে লুকিয়ে পড়ে

    When danger imminent betides
    যখন কোন আসন্ন বিপদের সম্মুখীন হয়

    Of storm, or other harm besides
    যেমন ঝড়, অথবা অন্য কোন ক্ষতির

    Of weather
    আবহাওয়া ছাড়া।

     

    Give but his horns the slightest touch,
    সে তাঁর শিঙে সামান্য স্পর্শ করে

    His self-collecting pow’r is such,
    তাঁর স্ব -শরীরের এই শক্তির কারনে

    He shrinks into his house with much
    সে নিজেকে তাঁর ঘরে সঙ্কুচিত করে নে

    Displeasure
    অত্যন্ত কষ্টের সঙ্গে

     

    Where’er he dwells, he dwells alone
    সে যেখানেই বা থাকুক না কেন, সে একা থাকে

    Except himself has chatells none,
    তাঁকে নিজে ছাড়া তাঁর অন্য কোন সম্পত্তি নাই

    Well satisfied to be his own
    সে অত্যন্ত সন্তুষ্ট তাঁর নিজের

    Whole treasure
    সমস্ত সম্পত্তি নিয়ে

     

    Thus, hermit-like, his life he leads,
    তাই সে নির্জন সন্ন্যাসীর মত, তাঁর জীবন কাটায়

    Not partner of his banquet needs,
    ভোজনের সময় তাঁর কোন সহযোগীর দরকার হয়না,

    And if he meets one, only feeds
    যদিও কারো সঙ্গে সাক্ষাৎ হয়, সে খেয়ে ফেলে

    The faster.
    আরও তাড়াতাড়ি

     

    Who seeks him must be worse than blind,
    তাঁকে যদি কেউ সন্ধান করে তবে অন্ধের চেয়েও আরও অন্ধ হতে হবে

    (He and his house are so combined)
    কেননা সে আর তাঁর ঘর এতই অবিছিন্ন

    If, finding it, he fails to find
    যে কেউ যদি তাঁর সন্ধান করে, সে খুজে পাবে না

    Its master.
    তাঁর মালিক কে।

     

    কবিতার ব্যাখ্যাঃ

    কবিতায় কবি উইলিয়াম কপার WILLIAM COWPER শামুকের জীবন প্রণালী বিস্তারিত তুলে ধরেছেন । শামুক একটি ছোট প্রাণী। শামুক সাধারণত ঘাসে, পাতায় বা দেয়ালে থাকে। শামুকের শরীরের বাইরের শক্ত আবরণ  তাহাকে বিপদ, আপদ থেকে বাঁচায়। শামুক নিজেকে  প্রয়োজন অনুযায়ী সংকুচিত করে নিতে পারে তাতে সে অন্যান্য শত্রু এদের হাত থেকে রক্ষা পায়। 

    কবি শামুকের জীবনকে মানুষের জীবনের সঙ্গে তুলনা  করতে গিয়ে বলেছেন, যে শামুক সর্বদাই একা বসবাস করে। মানুষের মতো তাহার কোনো স্থাবর সম্পত্তি নেই, কিন্তু সে তার জায়গায় অত্যন্ত সন্তুষ্ট ভাবে জীবন যাপন করে। তাঁর জীবন কোন এক সন্ন্যাসীর মতো, নির্জনে একা থাকে তার কোন সহযোগীর দরকার হয় না। একা খায় একা বাস করে তবুও সে তার জীবন নিয়ে সন্তুষ্ট। 

    কেউ যদি তার ঠিকানার সন্ধান করে তাহলে  সে অবশ্যই মহা অন্ধ কেননা তার কোন নিজস্ব ঠিকানা নেই। শামুকের ঘর  ও শামুক কোন আলাদা আলাদা  জিনিস নয়,  বরং সে যেখানে  অবস্থান করে  সেটাই তার ঘর তাই কবি বলেছেন যদিও বা কেউ তার ঠিকানা খুঁজে পায় তবে তার মালিক কে সেটা খুঁজে পাওয়া যাবে না

     

    See less
      • 0
  • 1
  • 30,438
  • 1
Answer
In: শিক্ষা

বাংলায় অর্থসহ ব্যাখ্যা | The North Ship Poem Meaning in Bengali?

  1. Nibedita Paul
    Nibedita Paul
    Added an answer on May 14, 2020 at 9:59 pm

    'The North Ship' উত্তরমুখী জাহাজ -Philip Larkin I saw three ships go sailing by, আমি দেখেছি তিনটি জাহাজ যেগুলো যাত্রার জন্য তৈরী Over the sea, the lifting sea, সমুদ্রের উপরে, উত্থাল এক সমুদ্রে And the wind rose in the morning sky, এবং সকালের আকাশে দেখেছি মৃদু বাতাস। And one was rigged for a long jouRead more

    ‘The North Ship’
    উত্তরমুখী জাহাজ
    -Philip Larkin

    I saw three ships go sailing by,
    আমি দেখেছি তিনটি জাহাজ যেগুলো যাত্রার জন্য তৈরী
    Over the sea, the lifting sea,
    সমুদ্রের উপরে, উত্থাল এক সমুদ্রে
    And the wind rose in the morning sky,
    এবং সকালের আকাশে দেখেছি মৃদু বাতাস।
    And one was rigged for a long journey.
    এবং তাঁর মধ্যে একটি জাহাজ দীর্ঘ যাত্রার জন্য তৈরী।

    The first ship turned towards the west,
    প্রথম জাহাজ পশ্চিমমুখী হয়ে যাত্রা করল
    Over the sea, the running sea,
    সমুদ্রের উপরে , এক চলমান সমুদ্রে
    And by the wind was all possessed
    এবং বাতাসের দ্বারা আচ্ছন্ন হলো সবকিছু
    And carried to a rich country.
    এবং নিয়ে গেলো কোনো এক অর্থশালী দেশে

    The second ship turned towards the east,
    দ্বিতীয় জাহাজটি পূর্বদিকে রওয়ানা দিল
    Over the sea, the quaking sea,
    সমুদ্রের উপরে, এক কম্পিত সমুদ্রে
    And the wind hunted it like a beast
    এবং বাতাস তাঁকে জন্তুর মতো তাড়াতে শুরু করলো
    To anchor in captivity.
    জাহাজটি নোঙর এর বন্দিদশায় পরিণত হল।

    The third ship drove towards the north,
    তৃতীয় জাহাজটি চলতে লাগল উত্তর মূখী হয়ে
    Over the sea, the darkening sea,
    সমুদ্রের উপরে, এক অন্ধকার সমুদ্রে
    But no breath of wind came forth,
    কিন্তু নিঃশ্বাস নেওয়ার মতো বাতাস পেলো না,
    And the decks shone frostily.
    এবং জাহাজের পাটাতন শীতল উদাসীনতায় জ্বলে উঠলো।

    The northern sky rose high and black
    উত্তরের আকাশ পরিণত হয়েছে কালো মেঘে
    Over the proud unfruitful sea,
    এক নিরর্থক গর্ভিত সাগরের উপরে
    East and west the ships came back
    পূর্ব এবং পশ্চিমে যাওয়া জাহাজগুলি ফিরে এসেছে
    Happily or unhappily:
    সুখে অথবা দুঃখে

    But the third went wide and far
    কিন্তু তৃতীয় জাহাজটি চলে গেছে অনেক দূরে
    Into an unforgiving sea
    কোন এক নির্মম সমুদ্রে
    Under a fire-spilling star,
    আগুণ ছড়ানো তারার নিচে,
    And it was rigged for a long journey
    এবং ইহা পাল সজ্জিত হয়ে দীর্ঘ যাত্রার উদ্দেশ্যে ছুটে ছলেছে।

    See less
      • 0
  • 4
  • 12,993
  • 0
Answer
In: শিক্ষা

বাংলায় অর্থসহ ব্যাখ্যা | On Killing a Tree Poem Bengali Meaning?

  1. Nibedita Paul
    Best Answer
    Nibedita Paul
    Added an answer on July 5, 2020 at 2:15 am

    On Killing a tree -Gieve Patel It takes much time to kill a tree, অনেক সময় লাগে একটি গাছ কে ধ্বংস করতে Not a simple jab of the knife সামান্য একটি ছুরির আঘাত Will do it. It has grown শেষ করতে পারে না । গাছটি বড় হয়েছে Slowly consuming the earth, ধীরে ধীরে মাটিকে শোষণ এর মাধ্যমে। Rising out of it, feedRead more

    On Killing a tree

    -Gieve Patel

    It takes much time to kill a tree,
    অনেক সময় লাগে একটি গাছ কে ধ্বংস করতে
    Not a simple jab of the knife
    সামান্য একটি ছুরির আঘাত
    Will do it. It has grown
    শেষ করতে পারে না । গাছটি বড় হয়েছে
    Slowly consuming the earth,
    ধীরে ধীরে মাটিকে শোষণ এর মাধ্যমে।
    Rising out of it, feeding
    বেড়ে উঠেছে এরই মধ্য থেকে, প্রতিপালিত
    Upon its crust, absorbing
    হয়েছে মাটির এই আবরনের উপর , শোসন করেছে
    Years of sunlight, air, water,
    সূর্যের আলো, বাতাস, জল অনেক অনেক বছর
    And out of its leprous hide
    এবং এটার রুক্ষ ছালের মধ্যে
    Sprouting leaves.
    লুকিয়ে থাকে নতুন পাতা।

    Jab-খোঁচা/আঘাত , grown- বড় হওয়া , consuming- শোষণ/গ্রাস , feeding-প্রতিপালন/ভোজন, crust-ভূত্বক/মাটির আবরন, absorbing-গিলিয়া ফেলা/শোসন করা , leprous-রুক্ষ ছাল, Sprouting-উদ্গম/কচি বৃক্ষশাখা

    So hack and chop
    তাই ইহাকে ক্ষত বিক্ষত করে কেটে ফেল
    But this alone won’t do it.
    কিন্তু শুধু আঘাত গাছটিকে শেষ করে দিতে পারে না
    Not so much pain will do it.
    সেই অসহ্ যন্ত্রণা ও ইহাকে শেষ করতে অক্ষম
    The bleeding bark will heal
    গাছের এই রক্তাক্ত বাকল আবার প্রান ফিরে পাবে
    And from close to the ground
    এবং মাটি কে ভেদ করে
    Will rise curled green twigs,
    আবার জন্মাবে কুকড়ানো কচি সবুজ ডাল,
    Miniature boughs
    ক্ষুদ্রকায় শাখাগুলি
    Which if unchecked will expand again
    যদি বাধাপ্রাপ্ত না হয় , আবার প্রসারিত হবে
    To former size
    পূর্বের আকারে।

    Hack-গভীর ক্ষত/ ক্ষত , chop-কুচি কুচি করে কাটা , bleeding-রক্তাক্ত, bark-বাকল/ছাল , heal-আরোগ্য হওয়া/সুস্থ হওয়া , curled-কুকড়ানো, twigs-ডাল/শাখা , Miniature-ক্ষুদ্রকায় , boughs-গাছের শাখা প্রশাখা, former- পুরাতন/পূর্বের

    No
    না
    The root is to be pulled out-
    শিকরটাকে তুলে ফেলে দিতে হবে
    Out of the anchoring earth;
    দৃঢ় সুরক্ষিত মাটির ভেতর থেকে
    It is to be roped, tied,
    দড়ি দিয়ে বাঁধতে হবে শক্ত করে
    And pulled out-snapped out
    এবং টেনে বের করে ছিঁড়ে ফেলতে হবে
    Or pulled out entirely,
    অথবা টেনে তুলতে হবে সম্পূর্ণরূপে
    Out of the earth-cave,
    পৃথিবী গহ্বর থেকে
    And the strength of the tree exposed,
    এবং ইহার ফলে গাছের শক্তি উদ্ভাসিত হয়ে যাবে
    The source, white and wet,
    তাঁর উৎস , সাদা এবং ভেজা সেই মূল উৎস,
    The most sensitive, hidden
    যাহা অত্যন্ত অনুভুতিশীল, লুক্কায়িত ছিলো
    For years inside the earth.
    মাটির মধ্যে বছরের পর বছর ।

    Pulled out-টেনে বের করা , anchoring-দৃঢ় সুরক্ষিত থাকা , roped-দড়ি দিয়ে বাঁধা, tied-নিবদ্ধ/বাঁধা, snapped out-ছিঁড়ে ফেলা , entirely-সম্পূর্ণরূপে, earth-cave-পৃথিবী গহ্বর, exposed-উদ্ভাসিত/ উম্মুক্ত, sensitive-সংবেদনশীল/অনুভুতিশীল, hidden-লুক্কায়িত

    Then the matter
    তার পরের ধাপ (গাছটিকে শেষ করার)
    Of scorching and choking
    দগ্ধ করা আর শ্বাসরোধ করা
    In sun and air
    সূর্যের প্রখর তাপে এবং বাতাসে
    Browning, hardening,
    গুকিয়ে বাদামি করে শক্ত করে দিলে
    Twisting, withering,
    মটকিয়ে, ধ্বংস করলে
    And then it is done
    তখনই তাহা শেষ হয়ে উঠবে।

    Scorching-দগ্ধ করা/দাহন, choking-শ্বাসরোধ করা, Browning-বাদামি/বাদামি করা , hardening-শক্ত করা , Twisting- মটকানো, withering-ধ্বংস করা

    See less
      • 1
  • 3
  • 18,483
  • 0
Answer
In: সাহিত্য

কবিতাঃ শাড়ি (সুবোধ সরকার) Sari Kobita lyrics in Bengali

  1. Hridoy
    Hridoy
    Added an answer on November 4, 2020 at 2:21 am

    সুবোধ সরকার লিখিত শাড়ি একটি রূপকধর্মী কবিতা। কবিতায় শাড়িকে মেয়েদের শুধুমাত্র একটি বস্ত্র হিসাবে দেখা হয় নাই বরং শাড়িকে একটি মেয়ের পরিচয় হিসাবে দেখা হয়েছে। শাড়ি সুবোধ সরকার বিয়েতে একান্নটা শাড়ি পেয়েছিল মেয়েটা অষ্টমঙ্গলায় ফিরে এসে আরো ছটা এতো শাড়ি একসঙ্গে সে জীবনে দেখেনি। আলমারির প্রথম থাকে সে রাখলো সRead more

    সুবোধ সরকার লিখিত শাড়ি একটি রূপকধর্মী কবিতা। কবিতায় শাড়িকে মেয়েদের শুধুমাত্র একটি বস্ত্র হিসাবে দেখা হয় নাই বরং শাড়িকে একটি মেয়ের পরিচয় হিসাবে দেখা হয়েছে।

    শাড়ি

    সুবোধ সরকার

    বিয়েতে একান্নটা শাড়ি পেয়েছিল মেয়েটা
    অষ্টমঙ্গলায় ফিরে এসে আরো ছটা
    এতো শাড়ি একসঙ্গে সে জীবনে দেখেনি।

    আলমারির প্রথম থাকে সে রাখলো সব নীল শাড়িদের
    হালকা নীল একটাকে জড়িয়ে ধরে বলল, তুই আমার আকাশ
    দ্বিতীয় থাকে রাখল সব গোলাপীদের
    একটা গোলাপীকে জড়িয়ে সে বলল, ‘ তোর নাম অভিমান’
    তৃতীয় থাকে তিনটি ময়ূর, যেন তিন দিক থেকে ছুটে আসা সুখ
    তেজপাতা রং যে শাড়িটার, তার নাম দিল বিষাদ ।
    সারা বছর সে শুধু শাড়ি উপহার পেল
    এত শাড়ি সে কি করে এক জীবনে পড়বে ?

    কিন্তু বছর যেতে না যেতেই ঘটে গেল সেই ঘটনাটা
    সন্ধের মুখে মেয়েটি বেরিয়েছিল স্বামীর সঙ্গে, চাইনিজ খেতে ।
    কাপড়ে মুখ বাঁধা তিনটি ছেলে এসে দাঁড়ালো
    স্বামীর তলপেটে ঢুকে গেল বারো ইঞ্চি
    ওপর থেকে নীচে। নীচে নেমে ডান দিকে ।
    যাকে বলে এল ।
    পড়ে রইলো খাবার, চিলি ফিস থেকে তখনও ধোঁয়া উড়ছে ।
    এর নাম রাজনীতি, বলেছিল পাড়ার লোকেরা ।

    বিয়েতে একান্নটা শাড়ি পেয়েছিল মেয়েটা
    অষ্টমঙ্গলায় ফিরে এসে আরো ছটা।
    একদিন দুপুরে শাশুড়ি ঘুমিয়ে, সমস্ত শাড়ি বের করে
    ছতলার বারান্দা থেকে উড়িয়ে দিল নীচের পৃথিবীতে ।
    শাশুড়ি পড়িয়ে দিয়েছেন তাকে সাদা থান
    উনিশ বছরের একটা মেয়ে সে একা ।

    কিন্তু সেই থানও এক ঝটকায় খুলে নিল তিনজন, পাড়ার মোড়ে
    একটি সদ্য নগ্ন বিধবা মেয়ে দৌড়াচ্ছে আর চিৎকার করছে, ‘বাঁচাও’
    পেছনে তিনজন, সে কি উল্লাস, নির্বাক পাড়ার লোকেরা ।

    বিয়েতে একান্নটা শাড়ি পেয়েছিল মেয়েটা
    অষ্টমঙ্গলায় ফিরে এসে আরো ছটা

     

    Sari Kobita lyrics in Bengali

    Sari
    Subodh Sarkar

    Biyete ekannota sari peyechilo meyeta
    Ostomongolay fire eshe aro chota
    Eto sari eksonge se jibone dekheni

    Almarir prothom thake se rakhlo sob nil sarider
    Halka nil ektake joriye dhore bollo, tui amar akash
    Ditiyo thake rakhlo sob golapider
    Ekta golapike joriye se bollo,Tor nam obhiman
    tritiyo thake tinti mayur, jeno tindik theke chute asha shukh
    Tejpata rong je saritar, tar nam dilo beshadh
    Sara basar se sudhu sari upohar pelo
    Eto sari se ki kore ek jibone porbe?

    Kintu basar jete na jete ghote gelo sei ghotonata
    shondher mukhe meyeti beriyechilo shamir songe, chainese khete
    kapore mukh badha tinti chele eshe daralo
    Shamir tolpete duke gelo baro inchi
    Upar theke niche. niche theke dandike
    Jake bole elo.
    Pore roilo khabar, chili fish theke takhono dhuwa utche
    Er nam rajniti, bolechilo parar lokera

    Biyete ekannota sari peyechilo meyeta
    Ostomongolay fire eshe aro chota
    Ekdin dupure, sasuri ghumiye, samasto sari ber kore
    Chotolar baranda theke uriye dilo nicher prithibite
    Sasuri poriye diyechen take sada than
    Unish basarer ekta meye, se eka.

    Kintu sei khano ek jhatkay khule nilo tinjon, parar mure
    ekti shodyo nogno bidhoba meye douracche ar chitkar korche bachao
    Pechone tinjon, se ki ullash, nirbak parar lokera
    Biyete ekannota sari peyechilo meyeta
    Ostomongolay fire eshe aro chota

    See less
      • 0
  • 1
  • 9,707
  • 0
Answer
In: সাহিত্য

কবিতাঃ বাংলা টাংলা ( অপূর্ব দত্ত ) Bangla Tangla Poem by Apurba Dutta in Bangali

  1. Hridoy
    Hridoy
    Added an answer on May 1, 2020 at 5:58 am

    বাংলা-টাংলা - অপূর্ব দত্ত অ্যানুয়ালের রেজাল্ট হাতে বাড়ি ফিরল ছেলে মা বলল—কোন পেপারে কত নাম্বার পেলে ? হিস্ট্রিতে মম, এইটি ফোর, ম্যাথসে নাইন জিরাে, মা বলল—ফ্যান্টাস্টিক, জাস্ট লাইক এ হিরাে। সায়েন্সে ড্যাড, নট সাে ফেয়ার, ওনলি সিক্সটি নাইন, ইংলিশে জাস্ট নাইনটি টু, অলটুগেদার ফাইন। জিয়ােগ্রাফির পেপাRead more

    বাংলা-টাংলা – অপূর্ব দত্ত

    অ্যানুয়ালের রেজাল্ট হাতে বাড়ি ফিরল ছেলে
    মা বলল—কোন পেপারে কত নাম্বার পেলে ?
    হিস্ট্রিতে মম, এইটি ফোর, ম্যাথসে নাইন জিরাে,
    মা বলল—ফ্যান্টাস্টিক, জাস্ট লাইক এ হিরাে।
    সায়েন্সে ড্যাড, নট সাে ফেয়ার, ওনলি সিক্সটি নাইন,
    ইংলিশে জাস্ট নাইনটি টু, অলটুগেদার ফাইন।
    জিয়ােগ্রাফির পেপারে তাে হান্ড্রেডে হান্ড্রেড,
    ডুবিয়ে দিল বেংগলিটা ভেরি পুয়াের গ্রেড।
    ছেলের মাথায় হাত রেখে মা ঠোট বেঁকিয়ে বলে –
    নেভার মাইন্ড, বেংগলিটা না শিখলেও চলে।
    বাবা বলল–বেশ বলেছ বঙ্গমাতার কন্যে,
    বাংলা-টাংলা আমার মতাে অশিক্ষিতের জন্যে।
    বিদ্যাসাগর রবীন্দ্রনাথ নেহাৎ ছিলেন বােকা,
    না হলে কেউ শখ করে হয় বাংলা বইয়ের পােকা?
    মা বলল—চুপ করাে তাে, ওর ফল্টটা কিসে
    স্কুলে কেন বেংগলিটা পড়ায় না ইংলিশে ?

     

     

    In English font:

    Bangla Tangla

    Annual r result hate bari ferlo chele
    Maa bollo-Kuno paper e koto number pele?
    History te Mom, Eighty four, maths e nine zero,
    Maa bollo-fantastic Just like a hero.
    Science e dad not so fair, Only sixty nine,
    English e just ninety two, Altogether fine.
    geographyr paper to hundred e hundred
    Dubiye dilo Bengali ta very poor grade.
    Cheler mathay haat rekhe Maa thut bekiye bole-
    Never mind, Bengali ta na shikleo chole.
    Baba bollo-besh bolecho bongomatar konna,
    bangla tangla amar moto oshikkiter jone
    Vidyashagar Rabindranath nehat chilen buka,
    na hole keu shokh kore hoy bangla boier puka?
    Maa bollo, Chup kara to, Or fault ta kishe
    School e keno Bengali ta poray na English e?

    See less
      • 0
  • 1
  • 31,290
  • 0
Answer
In: শিক্ষা

বাংলায় অর্থসহ ব্যাখ্যা | The Poetry of Earth Bengali Meaning?

  1. Hridoy
    Hridoy
    Added an answer on April 30, 2020 at 2:26 pm
    This answer was edited.

    On the Grasshopper and Cricket BY JOHN KEATS দেওয়া থাকবে প্রত্যেক লাইনের অনুবাদ ব্যাখ্যা শব্দার্থ   The Poetry of earth is never dead: পৃথিবীর কবিতার কোনো মৃত্যু নেই When all the birds are faint with the hot sun, যখন সূর্যের প্রখর তাপে সমস্ত পাখিরা নিস্তেজ হয়ে পড়ে And hide in cooling trees, a vRead more

    On the Grasshopper and Cricket
    BY JOHN KEATS

    দেওয়া থাকবে

    1. প্রত্যেক লাইনের অনুবাদ
    2. ব্যাখ্যা
    3. শব্দার্থ

     

    The Poetry of earth is never dead:
    পৃথিবীর কবিতার কোনো মৃত্যু নেই

    When all the birds are faint with the hot sun,
    যখন সূর্যের প্রখর তাপে সমস্ত পাখিরা নিস্তেজ হয়ে পড়ে

    And hide in cooling trees, a voice will run
    এবং আশ্রয় নে গাছের শীতল ছায়ায় , একটি আওয়াজ ভেসে উঠে

    From hedge to hedge about the new-mown mead;
    সদ্য কাটা সবুজ ছোট্ট ঝোপের এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্তে

    That is the Grasshopper’s—he takes the lead
    এটা হল ঘাসফড়িংয়ের স্বর – সে ই এগিয়ে আসে

    In summer luxury,—he has never done
    গ্রীস্মকালকে সুন্দর আর বিলাসবহুল করে তুলতে – সে কখনো থেমে যায় না

    With his delights; for when tired out with fun
    তার আমোদ প্রমোদ চলতে থাকে ; ফুর্তি করতে করতে ক্লান্ত হয়ে পড়লে

    He rests at ease beneath some pleasant weed.
    সে বিশ্রাম নেয় শান্ত কোনো আগাছার নিচে।

    The poetry of earth is ceasing never:
    পৃথিবীর কবিতার কোনো অন্ত নেই

    On a lone winter evening, when the frost
    কোনো এক একাকী শীতের সন্ধ্যায় – যখন তুষারপাত

    Has wrought a silence, from the stove there shrills
    নিয়ে আসে নিঃস্তব্ধতা , চুল্লি থেকে ভেসে উঠে উগ্র আওয়াজ

    The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
    তা ই হল ঝিঝি পোকার গান, এই বেড়ে উঠা উষ্ণতা

    And seems to one in drowsiness half lost,
    কোনো তন্দ্রাচ্ছন্ন অবচেতন মানুষের কাছে মনে হয়

    The Grasshopper’s among some grassy hills.
    ওটা ঘাসফড়িংয়ের গান ভেসে আসছে কোনো তৃণাবৃত পাহাড় থেকে।

    ব্যাখ্যা:
    The poetry of the earth কবিতাটি লিখেছেন ইংরেজ কবি John Keats। কবিতাটির মূল বিষয়বস্তু আমাদের পৃথিবী। যদিও কবিতাটির ব্যাখ্যা বিভিন্ন ভাবে করা যায়। সাহিত্যগত অর্থে বললে poetry of the earth বুঝায় বিভিন্ন শব্দ যেগুলো আমরা প্রকৃতিতে পেয়ে থাকি। তা হতে পারে কোন পাখির অথবা কোন জন্তুর কিংবা অন্য কোন প্রাণীর। এইসব প্রাকৃতিক শব্দের মাধ্যমে এই পৃথিবী আমাদের সঙ্গে কথা বলে, যোগাযোগ স্থাপন করে। তাই বলা যায় poetry of the earth মানে পৃথিবীর ভাষা এবং তার সৌন্দর্যতা ও মাধুর্যতা।
    কবি এখানে সেই প্রাকৃতিক ভাষার সৌন্দর্যতাকে আর মাধুর্যতাকে তুলে ধরেছেন। তার মতে পৃথিবীর সৌন্দর্য তার কোন শেষ নেই কোন মৃত্যু নেই। পাখির ডাক প্রখর সূর্যের মধ্যে শুনতে না পেলেও আমরা শুনতে পাই ঘাসফড়িং এর গান। প্রকৃতির আওয়াজ দিনকে করে চলে মনমুগ্ধকর। এমনকি শীতের দিনেও যখন তুষারপাতে চারিদিক নিস্তব্ধ হয়ে যায় তখন আমাদের কানে ভেসে ওঠে ঝিঁঝিঁ পোকার গান। এবং তা আলোড়িত করে তোলে আমাদের অবচেতন আত্মাকে। তাই কবি বলেছেন পৃথিবীর সৌন্দর্যতা, প্রকৃতির মাধুর্যতা অন্তহীন।

    শব্দার্থ :
    faint- নিস্তেজ
    cooling trees- গাছের শীতল ছায়া
    beneath- নিচে
    hedge-ছোট্ট ঝোপ
    mown mead- তৃণবহুল ক্ষেত্র
    ceasing- অনন্ত
    pleasant- শান্ত
    weed-আগাছার
    Grasshopper-ঘাসফড়িং
    frost- তুষারপাত
    lone-একাকী
    wrought-গঠিত
    shrills- উগ্র
    Cricket’s song- ঝিঝি পোকার গান
    warmth- উষ্ণ
    drowsiness- তন্দ্রাচ্ছন্ন
    half lost- অবচেতন

    See less
      • 1
  • 2
  • 34,289
  • 0
Answer
In: সাহিত্য

বাংলায় অর্থসহ ব্যাখ্যা | Asleep in The Valley Poem Bengali Meaning?

  1. Hridoy
    Hridoy
    Added an answer on May 2, 2020 at 1:28 pm
    This answer was edited.

    Asleep In The Valley উপত্যকাতে ঘুমন্ত অবস্থায় A small green valley where a slow stream flows (small-ছোট্ট, valley-উপত্যকা,  slow-মন্থর stream-জলধারা,  flows- প্রবাহিত) ছোট্ট একটি সবুজ উপত্যকা যেখানে প্রবাহিত হয়েছে মন্থর জলধারা And leaves long strands of silver on the bright (leaves-গাছের পাতা, strRead more

    Asleep In The Valley
    উপত্যকাতে ঘুমন্ত অবস্থায়

    A small green valley where a slow stream flows
    (small-ছোট্ট, valley-উপত্যকা,  slow-মন্থর stream-জলধারা,  flows- প্রবাহিত)
    ছোট্ট একটি সবুজ উপত্যকা যেখানে প্রবাহিত হয়েছে মন্থর জলধারা

    And leaves long strands of silver on the bright
    (leaves-গাছের পাতা, strands-তীরভূমি or তীর, silver-রুপালি, bright-সুন্দর)
    এবং গাছের পাতা গুলি পড়ে রয়েছে তার ই লম্বা রুপালি তীরে সুন্দর ঘাসের উপরে।

    Grass; from the mountaintop stream the Sun’s
    (mountaintop-পাহাড়ের চূড়া, stream-প্রবাহিত হত্তয়া/নেমে আসা)
    সূর্য রশ্মি নেমে আসছে পাহাড়ের চূড়া থেকে।

    Rays; they fill the hollow full of light.
    (Rays-রশ্মি, fill-পরিপূর্ণ করা, hollow-ফাঁকা জায়গা, full of light-আলোকিত করা)
    ওই সূর্য রশ্মি গুলি আলোকিত করে দিচ্ছে ফাঁকা জায়গাগুলোকে।

    A soldier, very young, lies open-mouthed,
    (soldier-সৈনিক, young-তরুন, lies-শুয়ে থাকা, open-mouthed-উন্মুক্ত মুখে )
    একজন তরুন সৈনিক শুয়ে পড়ে আছে মুখ উন্মুক্ত করে।

    A pillow made of fern beneath his head,
    (pillow-বালিশ, made-তৈরি, fern-লতা পাতা, beneath-নিচে, head-মাথা)
    তার মাথার নিচে রয়েছে লতা পাতা দিয়ে তৈরি একটি বালিশ।

    Asleep; stretched in the heavy undergrowth,
    (Asleep-নিদ্রায় আচ্ছন্ন/ঘুমন্ত , stretched-প্রসারিত হয়ে, undergrowth-লতাগুল্মের জঙ্গল/ঝোপ)
    সে প্রসারিত হয়ে নিদ্রায় আচ্ছন্ন একটি ঝোপের মধ্যে।

    Pale in his warm, green, sun-soaked bed.
    (Pale-বিবর্ণ, warm-উষ্ণ , sun-soaked-সূর্য সিক্ত)
    তার রঙ হয়ে গেছে বিবর্ণ, উষ্ণ সবুজ আর সূর্য সিক্ত বিছানায় শুয়ে শুয়ে।

    His feet among the flowers, he sleeps. His smile
    (feet-পায়ের পাতা, among-মধ্যে, flowers-ফুল, sleeps-শুয়ে থাকা/নিদ্রা)
    তার পায়ের পাতা গুলি রয়েছে ফুলের মধ্যে, সে নিদ্রায় আচ্ছন্ন। তার হাসি

    Is like an infant’s – gentle, without guile.
    (infant-শিশু, like- মতো, gentle-মৃদু, without guile-ছলনাহীন)
    একটি শিশুর মতো- মৃদু, ছলনাহীন

    Ah, Nature, keep him warm; he may catch cold.
    (Ah-হে, Nature-প্রকৃতি, warm-উষ্ণ, keep-করে রাখা, catch-লেগে যাওয়া, cold-ঠান্ডা)
    হে প্রকৃতি, তাকে রাখ উষ্ণ করে; তার ঠান্ডা লেগে যেতে পারে।

    The humming insects don’t disturb his rest;
    (humming-গুঁজনকর, insects-পতঙ্গ, disturb- ব্যাঘাত, rest-বিশ্রাম)
    পতঙ্গ গুঞ্জনে তার ঘুমে যাতে কোন ব্যাঘাত না ঘটে।

    He sleeps in sunlight, one hand on his breast;
    (sunlight-সূর্যের আলো, breast-বক্ষ, hand-হাত)
    সে ঘুমন্ত সূর্যের আলোয়, একটি হাত তার বক্ষের উপরে

    At peace. In his side there are two red holes.
    (At peace-শান্তিতে, side-পাশে, red-লাল, holes-গর্ত)
    নিবিড় শান্তিতে। তার শরীরের দুইপাশে রয়েছে দুটি লাল গর্ত।

     

    ব্যাখ্যা:
    কবি Arthur Rimbaud এই কবিতাটিকে তরুণ এক সৈনিক কে কেন্দ্র করে রচনা করেছেন। তরুণ সেই সৈনিক কোন যুদ্ধে আহত হয়ে মৃত অবস্থায় পড়ে রয়েছে সুন্দর একটি উপত্যকায়।
    কবিতার শুরুতেই কবি প্রাকৃতিক সৌন্দর্যের কথা উল্লেখ করেছেন। একটি চিরহরিৎ সবুজ উপত্যকা যেখানে রয়েছে ছোট্ট মন্থর জলধারা। চারিদিকে নিবিড় শান্ত পরিবেশ, ছোট্ট সেই নদীর জলধারা থেকে সোনালী আভা পড়েছে তীরের ঘাসের উপর। সূর্যরশ্মিতে চারিদিকে আলোর ছড়াছড়ি।
    আর তারই মধ্যে এক তরুন সৈনিক মুখ উন্মুক্ত অবস্থায় শুয়ে পড়ে আছে। ‌ মনে হচ্ছে সে গভীর নিদ্রায় আচ্ছন্ন। তার মাথার নিচের লতা পাতা গুলি বালিশের মত দেখতে মনে হচ্ছে। কিন্তু সূর্য সিক্ত সবুজ ঘাসের উপরে শুয়ে শুয়ে তার শরীরের রং বিবর্ণ। তার পায়ের পাতা গুলি রয়েছে ফুলের মধ্যে, দেখে মনে হচ্ছে ছোট্ট একটি নিষ্পাপ শিশু, গভীর নিদ্রায় আচ্ছন্ন, যার হাসি মৃদু ও ছলনাহীন।

    তাই কবি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছেন যেন তিনি তাহার খেয়াল রাখেন তার জন্য ঠান্ডা লেগে না যায়। কোন পতঙ্গের গুঞ্জনে যেন তার ঘুম ভেঙে না যায়।

    এবং সবশেষে কবি বলছেন যে সূর্যের আলোয় তার দুই হাত বুকের উপরে রেখে নিবিড় শান্তিতে সে ঘুমন্ত। এবং তার দুই পাশে দুইটি লাল গর্ত। অর্থাৎ সে গুলিবিদ্ধ, বুলেটের গুলি গর্ত করে দিয়েছে তার শরীরে। অর্থাৎ সে আর বেঁচে নেই।

    See less
      • 0
  • 2
  • 19,505
  • 0
Answer
In: সাহিত্য

ছন্নছাড়া (অচিন্ত্য কুমার সেনগুপ্ত) Chonnochara Kobita lyrics in Bengali

  1. Hridoy
    Hridoy
    Added an answer on April 30, 2020 at 12:07 pm

    ছন্নছাড়া অচিন্ত্য কুমার সেনগুপ্ত গলির মোড়ে একটা গাছ দাঁড়িয়ে গাছ না গাছের প্রেতচ্ছায়া — আঁকাবাঁকা শুকনো কতকগুলি কাঠির কঙ্কাল শূন্যের দিকে এলোমেলো তুলে দেওয়া, রুক্ষ রুষ্ট রিক্ত জীর্ণ লতা নেই পাতা নেই ছায়া নেই ছাল-বাকল নেই নেই কোথাও এক আঁচড় সবুজের প্রতিশ্রুতি এক বিন্দু সরসের সম্ভাবনা । ওই পথ দিয়ে জRead more

    ছন্নছাড়া

    অচিন্ত্য কুমার সেনগুপ্ত

    গলির মোড়ে একটা গাছ দাঁড়িয়ে
    গাছ না গাছের প্রেতচ্ছায়া —
    আঁকাবাঁকা শুকনো কতকগুলি কাঠির কঙ্কাল
    শূন্যের দিকে এলোমেলো তুলে দেওয়া,
    রুক্ষ রুষ্ট রিক্ত জীর্ণ
    লতা নেই পাতা নেই ছায়া নেই ছাল-বাকল নেই
    নেই কোথাও এক আঁচড় সবুজের প্রতিশ্রুতি
    এক বিন্দু সরসের সম্ভাবনা ।
    ওই পথ দিয়ে
    জরুরি দরকারে যাচ্ছিলাম ট্যাক্সি ক’রে ।
    ড্রাইভার বললে, ওদিকে যাব না ।
    দেখছেন না ছন্নছাড়া ক’টা বেকার ছোকরা
    রাস্তার মাঝখানে দাঁড়িয়ে আড্ডা দিচ্ছে–
    চোঙা প্যান্ট, চোখা জুতো, রোখা মেজাজ, ঠোকা কপাল–
    ওখান দিয়ে গেলেই গাড়ি থামিয়ে লিফট চাইবে,
    বলবে, হাওয়া খাওয়ান ।

    ওরা কারা ?
    চেনেন না ওদের ?
    ওরা বিরাট এক নৈরাজ্যের –এক নেই রাজ্যের বাসিন্দে ।
    ওদের কিছু নেই
    ভিটে নেই ভিত নেই রীতি নেই নীতি নেই
    আইন নেই কানুন নেই বিনয় নেই ভদ্রতা নেই
    শ্লীলতা-শালীনতা নেই ।
    ঘেঁষবেন না ওদের কাছে ।

    কেন নেই ?
    ওরা যে নেই রাজ্যের বাসিন্দে–
    ওদের জন্যে কলেজে সিট নেই
    অফিসে চাকরি নেই
    কারখানায় কাজ নেই
    ট্রামে-বাসে জায়গা নেই

    মেলায়-খেলায় টিকিট নেই
    হাসপাতালে বেড নেই
    বাড়িতে ঘর নেই
    খেলবার মাঠ নেই
    অনুসরণ করবার নেতা নেই
    প্রেরণা-জাগানো প্রেম নেই
    ওদের প্রতি সম্ভাষণে কারু দরদ নেই–
    ঘরে-বাইরে উদাহরণ যা আছে
    তা ক্ষুধাহরণের সুধাক্ষরণের উদাহরণ নয়,
    তা সুধাহরণের ক্ষুধাভরণের উদাহরণ–
    শুধু নিজের দিকে ঝোল- টানা ।
    এক ছিল মধ্যবিত্ত বাড়ির এক চিলতে ফালতু এক রক
    তাও দিয়েছে লোপট ক’রে ।

    তাই এখন পথে এসে দাঁড়িয়েছে সড়কের মাঝখানে ।
    কোথ্বকে আসছে সেই অতীতের স্মৃতি নেই ।
    কোথায় দাঁড়িয়ে আছে সেই বর্তমানের গতি নেই
    কোথায় চলেছে নেই সেই ভবিষ্যতের ঠিকানা ।

    সেচ-হীন ক্ষেত
    মণি-হীন চোখ
    চোখ-হীন মুখ
    একটা স্ফুলিঙ্গ-হীন ভিজে বারুদের স্তুপ ।

    আমি বললুম, না ওদিক দিয়েই যাব,
    ওখান দিয়েই আমার শর্টকাট ।
    ওদের কাছাকাছি হতেই মুখ বাড়িয়ে
    জিজ্ঞেস করলুম,
    তোমাদের ট্যাক্ সি লাগবে ? লিফট চাই ?
    আরে এই তো ট্যাক্ সি, এই তো ট্যাক্ সি, লে হালুয়া
    সোল্লাসে চেঁচিয়ে উঠল ওরা
    সিটি দিয়ে উঠল
    পেয়ে গেছি পেয়ে গেছি চল পানসি বেলঘরিয়া ।
    তিন-তিনটে ছোকরা উঠে পড়ল ট্যাক্ সীতে,
    বললুম কদ্দুর যাবে ।
    এই কাছেই । ওই দেখতে পাচ্ছেন না ভিড় ?
    সিনেমা না, জলসা না, নয় কোনো ফিল্মি তারকার অভ্যর্থনা ।
    একটা নিরীহ লোক গাড়িচাপা পড়েছে,
    চাপা দিয়ে গাড়িটা উধাও–
    আমাদের দলের কয়েকজন গাড়িটার পিছে ধাওয়া করেছে
    আমরা খালি ট্যাক্ সি খুঁজছি ।
    কে সে লোক ?
    একটা বেওয়ারিশ ভিখিরি ।
    রক্তে-মাংসে দলা পাকিয়ে গেছে ।
    ওর কেউ নেই কিছু নেই
    শোবার জন্য ফুটপাথ আছে তো মাথার উপরে ছাদ নেই,
    ভিক্ষার জন্য পাত্র একটা আছে তো
    তার মধ্যে প্রকান্ড একটা ফুটো ।
    রক্তে মাখামাখি সেই দলা-পাকানো ভিখিরিকে
    ওরা পাঁজাকোলা করে ট্যাক্ সির মধ্যে তুলে নিল ।
    চেঁচিয়ে উঠল সমস্বরে –আনন্দে ঝংকৃত হয়ে–
    প্রাণ আছে, এখনো প্রাণ আছে ।

    রক্তের দাগ থেকে আমার ভব্যতা ও শালীনতাকে বাঁচাতে গিয়ে
    আমি নেমে পড়লুম তাড়াতাড়ি ।
    তারপর সহসা শহরের সমস্ত কর্কশে-কঠিনে
    সিমেন্টে-কংক্রিটে ।
    ইটে-কাঠে-পিচে-পাথরে দেয়ালে-দেয়ালে
    বেজে উঠল এক দুর্বার উচ্চারণ
    এক প্রত্যয়ের তপ্ত শঙ্খধ্বনি–
    প্রাণ আছে, এখনো প্রাণ আছে
    সমস্ত বাধা-নিষেধের বাইরেও
    আছে অস্তিত্বের অধিকার ।

    ফিরে আসতেই দেখি
    গলির মোড়ে গাছের সেই শুকনো বৈরাগ্য বিদীর্ণ ক’রে
    বেরিয়ে পড়েছে হাজার-হাজার সোনালি কচি পাতা
    মর্মরিত হচ্ছে বাতাসে,
    দেখতে দেখতে গুচ্ছে গুচ্ছে উথলে উঠছে ফুল
    ঢেলে দিয়েছে বুকের সুগন্ধ,
    উড়ে এসেছে রঙ-বেরঙের পাখি
    শুরু করেছে কলকন্ঠের কাকলি,
    ধীরে ধীরে ঘন পত্রপুঞ্জে ফেলেছে স্নেহার্দ্র দীর্ঘছায়া
    যেন কোনো শ্যামল আত্মীয়তা ।
    অবিশ্বাস্য চোখে চেয়ে দেখলুম
    কঠোরের প্রচ্ছন্নে মাধুর্যের বিস্তীর্ণ আয়োজন ।
    প্রাণ আছে, প্রাণ আছে– শুধু প্রাণই আশ্চর্য সম্পদ
    এক ক্ষয়হীন আশা
    এক মৃত্যুহীন মর্যাদা ।

     

    English Transliteration: 

    Chonnochara

    Galir more ekta gach dariye
    Gach na gacher pretocchya-
    Akabaka shukno katakguli kathir konkal
    shunner dike elomelo tule dewa,
    Rukkho, rusto rikto jirno
    lata nei pata nei chaya nei chal bakol nei
    Nei kuthao ek aachor shabujer protisruti
    Ek bindu shorosher shombabhona
    Oi poth diye
    jaruri dorkare jacchilam taxi kore.
    Dekhchen na choinnochara kota bekar chukra
    rastar majkhane dariye adda dicche
    Chonga pant, chokha joto, Rukha mejaj, thoka kopal-
    Okhan diye gelei gari thamiye lift chaibe,
    Bolbe, hawa khawan.

    Ora kara?
    Chenen na oder?
    Ora birat ek noirajjer-ek nei rajjer bashinde.
    Oder kichu nei
    Vite nei vit nei riti nei niti nei
    Aain nei kanun nei binoy nei vodrota nei
    Shlilota-shalinota nei.
    Gheshben na oder kache.

    Keno nei?
    Ora je nei rajjer bashinde-
    Oder jonno college e seat nei
    Office e chakri nei
    Karkhanay kaj nei
    Trum e bus e jaiga nei

    Melay-khelay ticket nei
    Haspatale bed nei
    barite ghar nei
    Khelbar math nei
    Onusharan korbar neta nei
    Preorona jagano prem nei
    Oder proto shombashane karo darad nei
    Ghare baire udaharan ja aache
    ta khudaharaner shudhakkharaner udaharan noy,
    Ta shudhaharaner Khudavaraner udaharan-
    Shudu nijer dike jhol tana.
    Ek chil moddobitto barir ek chilte faltu ek rock
    tao diyeche lopat kore.

    Tai ekhon pothe eshe dariyeche saraker majhkhane.
    Kottheke aashche shei otiter sriti nei.
    kothay dariye aache shei bortamaner gati nei
    Kothay cholche nei shei bhovishoter thikana.

    Shech-hin khet
    moni-hin chokh
    Chokh-hin mukh
    ekta sfulinga-hin bhije baruder stup

    Ami bollum, na odik diyei jabo
    Okhan diyei amar shortcut.
    Oder kachakachi hotei mukh bariye
    Jiggesh karlum,
    Tomader taxi lagbe? lift chai?
    Arey ei to taxi, ei to taxi, le halua
    Shoullashe chechiye uthlo ora
    siti diye uthlo
    Peye gechi peye gechi chal panshi belgariya.
    Tin tin te chokra uthe parlo taxi te
    Bollum katadur jabe
    Ei kachei, Ei dekhte pacchen na bhir?
    Cinema na, jholsha na, Noy kuno filmi tarakar obvorthona
    Ekta niriho lok gari chapa poreche,
    Chapa diye garita udao-
    Amader doler koyekjan Garitar pichane dawa korche
    Amra khali taxi khujchi.
    Ke she lok?
    Ekta bewaris bhikiri.
    Rakta mangshe dola pakiye geche
    Or keu nei kichu nei
    Shobar jonno footpath aache to mathar upar saad nei,
    Vikkar jonno patro ekta aache to
    Tar moddhe prokando ekta futo
    Rakta mangshe shei dola pakano bhikirike
    Ora pajakola kore taxi r moddhe tule nilo.
    Chechiye uthla shomoshore-aanande jhongkrito hoye-
    pran aache pran aache ekono pran aache.

    Rakter daag theke amra bhovyota o shalinatake bachate giye
    Ami neme parlum taratari
    Tarpar shohosha shahorer shamasta karkashe kothin
    Ciment konkrit e
    Ite-kathe-piche-pathare deyale-deyale
    Beje uthlo ek durbar uccharan
    Ek prottoyer tapta shankadhani-
    pran aache ekono pran aache.
    Shamasta badha nisheder baireo
    Aache ostitter odhikar

    Fire aashtei deki
    Galir more gacher shei shukno boiraggo bidirna kore
    Beriye poreche hazar hazar shonali kochi pata
    marmarito hocche batashe,
    Dekhte dekhte gucche gucche uthle uthche ful
    Dele diyeche buker shugandha,
    ure esheche rang-beranger pakhi
    Shuru koreche kal kanther kakoli,
    Dhire dhire ghana potrapunje feleche snehardo dirgachaya
    jeno kuno shyamal aattiyota
    Obishasho choke cheye deklom
    Kothorer procchonne madhurjer bistirna aayojan
    Pran aache pran aache shudu pran e aashchajyo shampad
    Ek khoyhin aasha
    Ek mrittuhin morjada

    See less
      • 0
  • 1
  • 10,476
  • 0
Answer
In: সাহিত্য

কবিতাঃ মুক্ত গণতন্ত্র (শঙ্খ ঘোষ ) Shankha ghosh poem Unnayan in Bengali

  1. Nibedita Paul
    Nibedita Paul
    Added an answer on April 21, 2020 at 9:08 am

    মুক্ত গণতন্ত্র – শঙ্খ ঘোষ সবাই শুধু মিথ্যে রটায় পথগুলি সব দেদার খোলা যার খুশি আয় বিরুদ্ধতায় যথার্থ এই বীরভূমি উত্তাল ঢেউ পেরিয়ে এসে পেয়েছি শেষ তীরভূমি দেখ খুলে তোর তিন নয়ন রাস্তা জুড়ে খড়্গ হাতে দাঁড়িয়ে আছে উন্নয়ন সবাই আমায় কর তোয়া ছড়িয়ে যাবে দিগ্বিদিকে মুক্ত গণতন্ত্র আজ।   English transliteratiRead more

    মুক্ত গণতন্ত্র – শঙ্খ ঘোষ

    সবাই শুধু মিথ্যে রটায়
    পথগুলি সব দেদার খোলা
    যার খুশি আয় বিরুদ্ধতায়

    যথার্থ এই বীরভূমি
    উত্তাল ঢেউ পেরিয়ে এসে
    পেয়েছি শেষ তীরভূমি

    দেখ খুলে তোর তিন নয়ন
    রাস্তা জুড়ে খড়্গ হাতে
    দাঁড়িয়ে আছে উন্নয়ন

    সবাই আমায় কর তোয়া
    ছড়িয়ে যাবে দিগ্বিদিকে
    মুক্ত গণতন্ত্র আজ।

     

    English transliteration:

    Mukta Gantantra

    Shobai shudu mithya rotai
    pothguli shob dedar khola
    Jar khushi aay biruddotay

    Jothartho ei birbhumi
    Utthal dheu periye eshe
    Peyechi shesh tirbhumi

    Dekh khule tor tin nayan
    rasta jure khargo hate
    dariye aache unnoyon

    Shobai amay kor toya
    choriye jabe dikbidike
    mukto ganatantra aaj

    See less
      • 0
  • 1
  • 5,039
  • 0
Answer
In: সাহিত্য

কবিতাঃ মুক্ত গণতন্ত্র (শঙ্খ ঘোষ ) Bengali poem Mukta Gantantra Sankha Ghosh

  1. Nibedita Paul
    Nibedita Paul
    Added an answer on April 21, 2020 at 8:43 am

    মুক্ত গণতন্ত্র - শঙ্খ ঘোষ সবাই শুধু মিথ্যে রটায় পথগুলি সব দেদার খোলা যার খুশি আয় বিরুদ্ধতায় যথার্থ এই বীরভূমি উত্তাল ঢেউ পেরিয়ে এসে পেয়েছি শেষ তীরভূমি দেখ খুলে তোর তিন নয়ন রাস্তা জুড়ে খড়্গ হাতে দাঁড়িয়ে আছে উন্নয়ন সবাই আমায় কর তোয়া ছড়িয়ে যাবে দিগ্বিদিকে মুক্ত গণতন্ত্র আজ।   English transliteratiRead more

    মুক্ত গণতন্ত্র – শঙ্খ ঘোষ

    সবাই শুধু মিথ্যে রটায়
    পথগুলি সব দেদার খোলা
    যার খুশি আয় বিরুদ্ধতায়

    যথার্থ এই বীরভূমি
    উত্তাল ঢেউ পেরিয়ে এসে
    পেয়েছি শেষ তীরভূমি

    দেখ খুলে তোর তিন নয়ন
    রাস্তা জুড়ে খড়্গ হাতে
    দাঁড়িয়ে আছে উন্নয়ন

    সবাই আমায় কর তোয়া
    ছড়িয়ে যাবে দিগ্বিদিকে
    মুক্ত গণতন্ত্র আজ।

     

    English transliteration:

    Mukta Gantantra

    Shobai shudu mithya rotai
    pothguli shob dedar khola
    Jar khushi aay biruddotay

    Jothartho ei birbhumi
    Utthal dheu periye eshe
    Peyechi shesh tirbhumi

    Dekh khule tor tin nayan
    rasta jure khargo hate
    dariye aache unnoyon

    Shobai amay kor toya
    choriye jabe dikbidike
    mukto ganatantra aaj

    See less
      • 0
  • 1
  • 4,470
  • 0
Answer
Load More Questions

Sidebar

আরও দেখুন

  • বাংলায় অর্থসহ ব্যাখ্যা | The North Ship Poem Meaning in Bengali?
  • বাংলায় অর্থসহ ব্যাখ্যা | On Killing a Tree Poem Bengali Meaning?
  • বাংলায় অর্থসহ ব্যাখ্যা | The Poetry of Earth Bengali Meaning?
  • বাংলায় অর্থসহ ব্যাখ্যা | Asleep in The Valley Poem Bengali Meaning?
  • আফ্রিকা কবিতার ব্যাখ্যা এবং সারাংশ | Africa poem summary in bengali
  • রবীন্দ্রনাথের ‘গোরা’ উপন্যাসের সংকিপ্ত সারাংশ | Summary of gora by rabindranath tagore in bengali
  • সোনার তরী কবিতার সারাংশ ও মূলভাব | Sonar tori poem summary in Bengali
  • বাংলা অর্থ | Radhuni meaning in Bengali?
  • বাংলা অর্থ | Vintage picture meaning in Bengali?
  • বাংলা অর্থ | You are pathetic meaning in Bengali?
  • বাংলা অর্থ | What is tame meaning in Bengali?
  • বাংলা অর্থ | What is Backbiters meaning in Bengali?
  • বাংলা অর্থ | Never give up what you love meaning in Bengali?
  • বাংলা অর্থ | What is I don’t give a damn meaning in Bengali?
  • বাংলা অর্থ | Reimbursed meaning in Bengali?
  • বাংলা অর্থ | What is hmm meaning in Bengali?
  • বাংলা অর্থ | What is got up meaning in Bengali?
  • বাংলা অর্থ | What is I got goosebumps meaning in Bengali?
  • বাংলা অর্থ | What is kidding meaning in Bengali?
  • বাংলা অর্থ | In chat what FOMO meaning in Bengali?
Join us on Telegram
Join our FaceBook Group

বিষয়

All Bangla Paragraph (105) Apurba Dutta Poems (4) Bangla application format (11) Bangla Choto Golpo (7) Bangla dorkhasto lekha (11) Bangla gazal lyrics (8) Bangla GK (177) Bangla Kobita (203) Bangla Rachana (105) baul gaan lyrics (6) baul song lyrics (6) Bengali antonyms (40) Bengali Essay (105) Bengali letter Writing (11) Bengali lullaby lyrics (3) bengali lyrics (82) Bengali Meaning (259) bengali poem (14) Bengali Poems (124) Bengali Poem Summary (21) Bengali Rachana (99) Bengali short story (7) bengali song lyrics (98) bengali song lyrics in bengali (98) Bengali synonyms (33) chandrabindu lyrics (2) English grammar in Bengali (6) English to Bengali Meaning (270) English to Bengali Translation (256) Essay (75) Full form (14) general knowledge bengali (7) indian history in bengali (9) Joy Goswami kobita (4) kazi nazrul islamer kobita (8) Kobita (143) lyrics (17) Myth (3) nirendranath chakraborty poem (5) Nirmalendu Goon Poems (6) Paragraph (20) Parts of speech in Bengali (6) Pod Poriborton (39) Poem (3) poem summary in bengali (21) rabindranath tagore poems (57) Rabindra Sangeet lyrics (5) shakti chattopadhyay poems (7) Social Science (6) Somarthok Shobdo (33) Somas Bangla Grammar (15) sukanta bhattacharya kobita (4) Sukumar Roy Poem (16) Summary (8) অনুচ্ছেদ (127) অপূর্ব দত্তের কবিতা (4) আধ্যাত্মিক (10) ইংরেজি অনুবাদ (6) ইংরেজি থেকে বাংলা (6) ইংলিশ বাংলা অনুবাদ (6) ইন্টারনেট (1) ইসলাম (18) ইসলাম ধর্মীয় প্রশ্ন উত্তর (18) ইসলামী নাত ও গজল (8) ইসলামী সংগীত লিরিক্স (8) কবিতা (26) কবিতার সারাংশ ও সারমর্ম (21) কাজী নজরুল ইসলাম (8) কুসংস্কার (3) গানের কথা (14) ঘুম পাড়ানি গান lyrics (3) ছোটগল্প (7) জয় গোস্বামী (4) জয় গোস্বামীর কবিতা (4) জেনারেল নলেজ (7) জেনারেল নলেজ প্রশ্ন ও উত্তর (39) নির্মলেন্দু গুণের কবিতা (6) নীরেন্দ্রনাথ চক্রবর্তীর কবিতা (5) পদ পরিবর্তন (39) পূর্ণরূপ (14) প্রকৃতি (17) প্রক্রিতি (23) ফলমূল (28) ফুল ফর্ম (14) বাংলা general knowledge (52) বাংলা অর্থ (275) বাংলা আবেদন পত্র (11) বাংলা কবিতা (219) বাংলা কবিতা রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (68) বাংলা গান লিরিক্স (97) বাংলা গানের লিরিক্স (98) বাংলা ছোট গল্প (7) বাংলা দরখাস্ত নমুনা (11) বাংলা প্রবন্ধ (97) বাংলা বাক্য রচনা (176) বাংলা বিপরীত শব্দ (40) বাংলা রচনা (127) বাউল গান লিরিক্স (6) বাক্য রচনা (176) বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি (1) বিজ্ঞান শিক্ষা (17) বিপরীত শব্দ (40) বোঝাপড়া কবিতা (3) ব্যাখ্যা (8) ভক্তিভাজন (10) ভারতের ইতিহাস (9) ভূগোল (5) মধ্যযুগের ভারতের ইতিহাস (9) মূলভাব (8) রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর (34) রবীন্দ্রসংগীত (1) রবীন্দ্র সংগীত লিরিক্স (5) লিরিক্স (17) শক্তি চট্টোপাধ্যায় kobita (7) শঙ্খ ঘোষ (8) শুভ দাশগুপ্ত (7) সত্যেন্দ্রনাথ দত্ত (5) সন্ধি বিচ্ছেদ (8) সন্ধি বিচ্ছেদ ব্যবহার (8) সমাজ বিজ্ঞান (6) সমার্থক শব্দ (33) সমাস (15) সারাংশ (8) সুকান্তের কবিতা (4) সুকুমার রায় (16)

Footer

© 2025 Bengali Forum · All rights reserved. Contact Us

Add Bengali Forum to your Homescreen!

Add