উলঙ্গ রাজা নীরেন্দ্রনাথ চক্রবর্তী সবাই দেখছে যে, রাজা উলঙ্গ,তবুও সবাই হাততালি দিচ্ছে। সবাই চেঁচিয়ে বলছে শাবাস, শাবাস। কারো মনে সংস্কার, কারও ভয়- কেউ বা নিজের বুদ্ধি অন্য মানুষের কাছে বন্ধক দিয়েছে কেউ বা পরান্নভোজী, কেউ কৃপাপ্রার্থী, উমেদার, প্রবঞ্চক; কেউ ভাবছে, রাজবস্ত্র সত্যিই অতীব সূক্ষ্ম, চোখে পড়Read more
উলঙ্গ রাজা
নীরেন্দ্রনাথ চক্রবর্তী
সবাই দেখছে যে, রাজা উলঙ্গ,তবুও
সবাই হাততালি দিচ্ছে।
সবাই চেঁচিয়ে বলছে শাবাস, শাবাস।
কারো মনে সংস্কার, কারও ভয়-
কেউ বা নিজের বুদ্ধি অন্য মানুষের কাছে বন্ধক দিয়েছে
কেউ বা পরান্নভোজী, কেউ
কৃপাপ্রার্থী, উমেদার, প্রবঞ্চক;
কেউ ভাবছে, রাজবস্ত্র সত্যিই অতীব সূক্ষ্ম,
চোখে পড়ছে না যদিও, তবুও আছে
অন্তত থাকাটা কিছু অসম্ভব নয়।
গল্পটা সবাই জানে।
কিন্তু সেই গল্পের ভিতরে
শুধুই প্রশস্তি বাক্য-উচ্চারক কিছু
আপাদমস্তক ভিতু, ফন্দিবাজ অথবা নিবোর্ধ স্তাবকই ছিল না
একটি শিশুও ছিল-
সত্যবাদী, সরল, সাহসী একটি শিশু।
নেমেছে গল্পের রাজা বাস্তবের প্রকাশ্য রাস্তায়-
আবার হাততালি উঠছে মুহুর্মুহু
জমে উঠছে স্তাবক- বৃন্দের ভিড়।
কিন্তু সেই শিশুটিকে আমি
ভিড়ের ভিতর আজ কোথাও দেখছি না।
শিশুটি কোথায় গেল? কেউ কি কোথাও তাকে কোন
পাহাড়ের গোপন গুহায় লুকিয়ে রেখেছে?
নাকি সে পাথর-ঘাস-মাটি নিয়ে খেলতে খেলতে
ঘুমিয়ে পড়েছে কোন নির্জন নদীর ধারে কিংবা
প্রান্তরের গাছের ছায়ায়
যাও, তাকে যেমন করেই হোক খুজেঁ আনো।
সে এসে একবার এই উলঙ্গ রাজার সামনে নির্ভয়ে দাঁড়াক।
সে এসে হাততালির উর্ধ্বে গলা তুলে জিজ্ঞাসা করুক;
রাজা, তোর কাপড় কোথায়?
In English Font:
Ulongo Raja
Nirandronath Chakraborty
Sobai dekheche je, raja ulongo, tobuo
Sobai hattali dichey
Sobai chechiye bolche sabas, sabas
Karo mone songskar, karo’o voy-
Keu ba nijer buddi onno manuser kache bondhok deyeche
Keu ba porannovuji, keu kripaprarti, umadar, probonchok;
Keu vavche, rajbostro sotti’i otibo sukko
Chokhe poreche na jodio, tobuo aache
Onthoto thakata kichu oshomvov noy
Golpo sobai jane
Kintu sei golper vitore
Suduei prososti vithu, fondibaz othoba niboddo shabok’i chilo na
Akti sishu chilo-
Sottobadi, sorol, sahosi akti sishu
Nameche golper raja bastober prokasho rastay-
Abar hattali uteche muhurmuhu
Jome uteche stabok-brinder bhir
Kintu sei sishutike ami
Bhirer vitor aaj’o kota’o dekhchi na
Sishuti kutay gelo? Keu ki kuta’o take kuno
Paharer gupon guhay lukiye rekeche?
Na-ki se pator-gaas-mati niye khelte khelte
gumiye poreche kuno nirjon nodir dhare
kinba pranther gacher chayay
Jaw, take jemon kore’ei houk khuje aano
Se ashe akbar ei ulongo rajar samne nirvoye dhadrak
Se ashe hattali urdhe gola tule jiggasha koruk;
Raja, tor kapor kuthay?
গানঃ ভাল আছি ভালো থেকো গায়কঃ কবির সুমন এবং সাবিনা ইয়াসমিন লেখকঃ রুদ্র মোহাম্মাদ শাহিদুল্লাহ (English translation of this song is at last) ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে আছো তুমি হৃদয় জুড়ে আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে আছো তুমি হৃদয় জুড়ে ঢেকে রাখে যেমন কুসুম পাপড়ির আবডালে ফসলের ঘুম ঢেকে রাখে যেমন কRead more
গানঃ ভাল আছি ভালো থেকো
গায়কঃ কবির সুমন এবং সাবিনা ইয়াসমিন
লেখকঃ রুদ্র মোহাম্মাদ শাহিদুল্লাহ
(English translation of this song is at last)
ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
ঢেকে রাখে যেমন কুসুম
পাপড়ির আবডালে ফসলের ঘুম
ঢেকে রাখে যেমন কুসুম
পাপড়ির আবডালে ফসলের ঘুম
তেমনি তোমার নিবিড় চলা
মরমের মূল পথ ধরে
ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
পুষে রাখে যেমন ঝিনুক
খোলসের আবরনে মুক্তর সুখ
পুষে রাখে যেমন ঝিনুক
খোলসের আবরনে মুক্তর সুখ
তেমনি তোমার গভীর ছোঁয়া
ভিতরের নীল বন্দরে
ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
ভাল আছি, ভালো থেকো
আকাশের ঠিকানায় চিঠি লিখো
ভাল আছি, ভালো থেকো
আকাশের ঠিকানায় চিঠি লিখো
দিও তোমার মালাখানি
বাউলের এই মনটা রে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
English Translation:
Song : Bhalo Achi Bhalo Theko
Artist: Kabir Sumon and Sabina Yasmin
Lyricist : Rudra Mohammad Shahidullah
This song is written by Rudra Muhammad Shahidullah adressing his beloved Taslima Nasrin (the famous writer from Bangladesh) After the marriage of Rudra and Taslima their conjugal life didn’t run smooth and eventually they broke up. later this event affect Rudra badly and he became alcoholic. This poem or has been found later when Rudra had died. This is profoundly a meaningful piece , a genuine artistic love song that admires thousands of Literature lover. Perhaps it could be said that this is one of the best love song in Bengali ever. Here my small effort to translate this though its impossible to translate the same feelings and essence that has been portrayed in this very song.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
As the flower hides
behind the petals, its sweet fruits
As the flower hides
behind the petals, its sweet fruits
Likewise your gentle strolling
Along the main path of love.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
As the oyster protect
the ample joys of pearl inside its shell cover.
As the oyster protect
the ample joys of pearl inside its shell cover.
Likewise your profound touch
insides the harbors of the blues.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
I am well, wish you be better
See lessWrite letter addressing the sky
I am well, wish you be better
Write letter addressing the sky
Do adorn with the garland of love
The heart of this vagabond
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.
You have occupied my whole being from inside to outside
Your presence is everywhere in my heart.